Хайам Омар Рубаи (Лучшие переводы).

Рубаи Омара Хайяма

Не делай зла — вернется бумерангом,
Не плюй в колодец — будешь воду пить,
Не оскорбляй того, кто ниже рангом,
А вдруг придется, что-нибудь просить.
Не предавай друзей, их не заменишь,
И не теряй любимых — не вернешь,
Не лги себе — со временем проверишь,
Что этой ложью сам себя ты предаёшь.

Дарить себя — не значит продавать.
И рядом спать — не значит переспать.
Не отомстить — не значит все простить.
Не рядом быть — не значит не любить.

Не завидуй тому, кто силен и богат,
за рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вдоху,
Обращайся, как с данной тебе напрокат.

Кто понял жизнь тот больше не спешит,
Смакует каждый миг и наблюдает,
Как спит ребёнок, молится старик,
Как дождь идёт и как снежинки тают.
В обыкновенном видит красоту,
В запутанном простейшее решенье,
Он знает, как осуществить мечту,
Он любит жизнь и верит в воскресенье,
Он понял то, что счастье не в деньгах,
И их количество от горя не спасет,
Но кто живёт с синицею в руках,
Свою жар-птицу точно не найдет
Кто понял жизнь, тот понял суть вещей,
Что совершенней жизни только смерть,
Что знать, не удивляясь, пострашней,
Чем что-нибудь не знать и не уметь.

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена.
Можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница.
Но нельзя соблазнить мужчину,
У которого есть любимая женщина.

Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
Постарайся же времени не упустить.

Мы больше в этот мир вовек не попадем,
вовек не встретимся с друзьями за столом.
Лови же каждое летящее мгновенье —
его не подстеречь уж никогда потом.

Я думаю, что лучше одиноким быть,
Чем жар души «кому-нибудь» дарить.
Бесценный дар отдав кому попало,
Родного встретив, не сумеешь полюбить.

Как часто, в жизни ошибаясь, теряем тех, кем дорожим.
Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим.
Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных предаем.
Кто нас так любит, обижаем, и сами извинений ждем.

Мы источник веселья — и скорби рудник.
Мы вместилище скверны — и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир — многолик.
Он ничтожен — и он же безмерно велик!

В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
Другой — листвы зелёной вязь, весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое.

Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда, куда душою не дорос.

Красивым быть – не значит им родиться,
Ведь красоте мы можем научиться.
Когда красив душою Человек –
Какая внешность может с ней сравниться?

Кто жизнью бит, тот большего добьется.
Пуд соли съевший выше ценит мед.
Кто слезы лил, тот искренней смеется.
Кто умирал, тот знает, что живет!

Сорваный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение — дописано, а любимая женщина — счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.

Слышал я, что в раю, мол, сады и луга,
Реки меда, кисельные, мол, берега.
Дай мне чашу вина! Не люблю обещаний.
Мне наличность презренная дорога.

Скупец, не причитай, что плохи времена.
Все, что имеешь, — трать. Запомни: жизнь одна.
Сколь злата ни награбь, а в мир иной отсюда
Не унесешь, представь, и горсточки зерна.

Коль можешь, не тужи о времени бегущем,
Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим.
Сокровища свои потрать, пока ты жив;
Ведь все равно в тот мир предстанешь неимущим.

Из всех, которые ушли в тот дальний путь.
Назад вернулся ли хотя бы кто-нибудь?
Не оставляй добра на перекрестке этом:
К нему возврата нет, — об этом не забудь.

Омар Хайям. Рубайят: сопоставление переводов

Мой предыдущий пост по переводам “Божественной Комедии” Данте был очень тепло встречен, поэтому сегодня я хочу вас познакомить с замечательной книгой, составителем которой является Р.Ш. Малкович:

Мне кажется, что личность Омара Хайяма – миллионера, филантропа, философа, математика и поэта в представлении не нуждается.

Очень советую почитать посты @magikov , посвященные пониманию образов, которые использует Хайям (чтобы избежать соблазна во всех рубаи воспринимать “вино”, только как алкогольный напиток).

Читать еще:  Борисоглебский - под покровительством двух святых. Прогулка за стенами монастыря

Итак, чем же примечательно данное издание? Как минимум наличием дословного прозаического перевода, под которым находится масса его поэтических вариаций, выполненных профессионалами своего дела. В издании почти на каждый рубаи приводится порядка 12 переводов.

Книга позволяет оценить, в первую очередь, мастерство переводчиков и их подходы к материалу. Некоторые – стараются перевести максимально близко к оригиналу, некоторые – используют только образы, другие – добавляют что-то от себя.

Одна рука – на Коране, другая – на чаше,
То мы благочестивы, то нечестивы.
Под этим мраморным сводом цвета бирюзы,
Мы не являемся окончательно кафирами,
ни полностью мусульманами.

Несовместимых мы всегда полны желаний:
В одной руке бокал, другая – на Коране.
И так вот мы живем под сводом голубым
Полубезбожники и полумусульмане.

В руках у нас то чаша, то Коран,
То праведность нам ближе, то обман.
Так и живем в подлунном нашем мире
Полугяуров, полумусульман.

Рукою – пиалу, другую – на Коран.
То благостен и трезв, то нечестив и пьян.
Сияет бирюзой роскошный балаган
Полубезбожников и полумусульман.

Обратите внимание, как всего лишь одно слово “балаган” усиливает и даже меняет восприятие рубаи.

Зачем столько тужить и горевать о мирских богатствах?
Видел ты кого-нибудь, кто жил вечно?
Эти несколько вздохов даны твоему телу на подержание,
А данное на подержание не следует принимать за свою собственность.

Не завидуй тому, кто силен и богат.
За рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткую, равною вздоху,
Обращайся как с данной тебе напрокат.

Зачем копить добро в пустыне бытия?
Кто вечно жил средь нас? Таких не видел я.
Вся жизнь нам в долг дана, и то – на срок недолгий,
А то, что в долг дано, не собственность твоя.

Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время,
Постарайся же времени не упустить.

В посте о Данте спрашивали, почему И. Евсу, “адаптирующую” переводы, у которых кончились авторские права, так массово издают? Ответ, скорее всего, скрыт в изначальной мощи исходного перевода, который она “адаптирует”. Судите сами:

Ты на земле живешь, то грезя, то грозя.
Но бытие твое – над пропастью стезя.
Она тебе дана на время перехода.
А все, что взял в займы, присваивать нельзя.

Одни люди думают о путях веры.
Другие люди задумались над истинным путем.
Боюсь, что когда-нибудь раздастся крик:
“[Настоящий] путь не этот и не тот!”

Давно меж мудрецами спор идет –
Который путь к познанию ведет?
Боюсь, что крик раздастся: “Эй, невежды,
Путь истинный – не этот и не тот!”

Те, что веруют слепо, – пути не найдут.
Тех, кто мыслит, – сомнения вечно гнетут.
Опасаюсь, что сверху нам крикнут однажды:
“О невежды! Дорога не там и не тут!”

Дорогой веры следует идти –
Решил один. Другой надеется найти
Тропинку истины. Когда-нибудь им скажут,
Что оба шли не по тому пути.

Я пью вино, но не пьянствую.
Я применяю силу только к чаше.
Знаешь ли ты, в чем цель моего поклонения вину?
Не поклоняться себе, как ты.

Да, вино я люблю, но не пьяница я.
Пусть же в чаше останется сила моя.
Лучше вечно пред чашей стоять на коленях,
Но не кланяться низким, как ты, мой судья.

Я пью, – что говорить, – но не буяню спьяну.
Я жаден – но к чему? Лишь к полному стакану.
Да, свято чтить вино до смерти буду я,
Себя же самого, как ты, я чтить не стану.

Да, пил, но пьяным не был отродясь.
За горло лишь кувшины брал, стремясь
Не жить, как ты: пред выгодой своею
Не лечь, как ты, лицом в любую грязь.

“За горло лишь кувшины брал” – отличная находка переводчика, полностью передающая смысл оригинала.

Напоследок скажу, что в издании есть переводы, выполненные не в размере рубаи, но от этого не теряющие своей художественной ценности.

Если я скажу Тебе тайну в трущобах,
Это лучше, чем молиться в михрабе без Тебя.
О Ты, начало и конец [всего сущего],
без которого ничего не существует!
Хочешь – сожги меня, хочешь – обласкай.

Мне лучше быть с Тобой в вертепе, в кабаке,
И помышленьями заветными делиться,
Чем без Тебя, мой Бог, идти в мечеть – молиться
Без пламени в душе, но с четками в руке!

Да! Сотворивший все, что было, есть и будет!
Что б ни было со мной, но знай, так верю я –
Введет ли в рай за то меня рука Твоя
Иль на сожжение в аду меня осудит.

Читать еще:  Во сне угощать едой мужчину. Магия чисел

Всем спасибо, читайте хорошие книги в хороших переводах!

Омар Хайям : лучшие рубаи

* * *
В колыбели – младенец, покойник – в гробу:
Вот и всё, что известно про нашу судьбу.
Выпей чашу до дна и не спрашивай много:
Господин не откроет секрета рабу.
* * *
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
* * *
Трясу надежды ветвь, но где желанный плод?
Как смертный нить судьбы в кромешной тьме найдёт?
Тесна мне бытия печальная темница, –
О, если б дверь найти, что к вечности ведёт!
* * *
Растить в душе побег унынья – преступленье,
Пока не прочтена вся книга наслажденья
Лови же радости и жадно пей вино:
Жизнь коротка, увы! Летят её мгновенья.
* * *
Запрет вина – закон , считающийся с тем,
Кем пьётся, и когда, и много ли, и с кем.
Когда соблюдены все эти оговорки,
Пить – признак мудрости, а не порок совсем.
* * *
Шёл я трезвый – веселья искал и вина,
Вижу: мёртвая роза – суха и черна.
«О несчастная! В чём ты была виновата?»
«Я была чересчур весела и пьяна…».
* * *
Жестокий этот мир нас подвергает смене
Безвыходных скорбей, безжалостных мучений.
Блажен, кто побыл в нём недолго и ушёл,
А кто не приходил совсем, ещё блаженней.
* * *
От страха смерти я, – поверьте мне, – далёк:
Страшнее жизни, что мне приготовил рок?
Я душу получил на подержанье только
И возвращу её, когда наступит срок.
* * *
Общаясь с дураком, не оберёшься срама,
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама.
* * *
Я знаю этот вид напыщенных ослов:
Пусты, как барабан, а сколько громких слов!
Они рабы имён. Составь себе лишь имя,
И ползать пред тобой любой из них готов.
* * *
Нам жизнь навязана; её водоворот
Ошеломляет нас, но миг один – и вот
Уже пора уйти, не зная цели жизни…
Приход бессмысленный, бессмысленный уход!
* * *
«Вино пить – грех?! Подумай, не спеши!
Сам против жизни явно не греши.
В ад посылать из-за вина и женщин?
Тогда в раю, наверно, ни души.
* * *
Если мельницу, баню, роскошный дворец
Получает в подарок дурак и подлец,
А достойный идёт в кабалу из-за хлеба –
Мне плевать на твою справедливость, творец!
* * *
Я в мечеть не за праведным словом пришёл,
Не стремясь приобщиться к основам пришёл,
В прошлый раз утащил я молитвенный коврик,
Он истёрся до дыр – я за новым пришёл.
* * *
«Надо жить, – нам твердят, – в постах и труде.
Как живёте вы – так и воскреснете –де!»
Я с подругой и чашей вина неразлучен, –
Чтобы так и проснуться на страшном суде.
* * *
«Ад и рай – в небесах», – утверждают ханжи.
Я в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай – не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай – это две половинки души.

* * *
Не моли о любви, безнадёжно любя,
Не брод под окном у любимой, скорбя.
Словно нищие дервиши, будь независим –
Может статься, тогда и полюбят тебя.

* * *
Не завидуй тому, кто силён и богат.
За рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вздоху,
Обращайся, как с данной тебе напрокат.

* * *
Порою некто гордо мечет взгляды: «Это –я!»
Украсит золотом свои награды: «Это –я!»
Но лишь пойдут на лад его делишки,
Внезапно смерть выходит из засады: «Это –я!»
* * *
О душа! Ты меня превратила в слугу.
Я твой гнёт ощущаю на каждом шагу.
Для чего я родился на свет, если в мире
Всё равно ничего изменить не могу?

* * *
Из всего, что аллах мне для выбора дал,
Я избрал чёрствый хлеб и убогий подвал,
Для спасенья души голодал и страдал, –
Ставши нищим, богаче богатого стал.
* * *
Да пребудет со мною любовь и вино!
Будь, что будет: безумье, позор – всё равно!
Чему быть суждено – неминуемо будет,
Но не больше того, чему быть суждено.
* * *
Много сект насчитал я в исламе. Из всех
Я избрал себе секту любовных утех.
Ты – мой бог! Подари же мне радости рая.
Слиться с богом, любовью пылая, – не грех!
* * *
Под этим небом жизнь – терзаний череда,
А сжалиться ль она над нами? Никогда.
О нерождённые! Когда б о наших муках
Вам довелось узнать, не шли бы вы сюда.
* * *
Если бог не услышит меня в вышине –
Я молитвы свои обращу к сатане.
Если богу желанья мои неугодны –
Значит, дьявол внушает желания мне!

Читать еще:  28 августа успение пресвятой богородицы поздравления. С Успением Пресвятой Богородицы: картинки, открытки и поздравления

* * *
Я в кувшин нацедил молодого вина,
Он выбалтывать тайны мне начал спьяна:
“Был я шахом и чашу держал золотую,
А теперь стал кувшином и грош мне цена”.

* * *
В этом призрачном мире утрат и теней,
С чем сравнить тебя – думал я множество дней.
И решил, что лицо твоё солнца светлее,
Что прекрасный твой стан кипариса стройней.

* * *
Кумир мой, вылепил тебя гончар,
Что пред тобой луна своих стыдится чар.
Другие к празднику себя пусть украшают,
Ты – праздник украшать собой имеешь дар.

* * *
Нет у мира начала, конца ему нет,
Мы уйдём навсегда – ни имён, ни примет.
Этот мир был до нас и вовеки пребудет,
После нас простоит ещё тысячу лет.

* * *
Спросил у чаши я, прильнув устами к ней:
“Куда ведёт меня чреда ночей и дней?”
Не отрывая уст, ответила мне чаша:
“Ах, больше в этот мир ты не вернёшься. Пей!”.
* * *
Пью я только с друзьями – имейте в виду,
Пить вино – так написано мне на роду.
Сам Господь написал, и поэтому бросить
Не могу. Ибо эти его подведу.
* * *
Нищий мнит себя шахом, напившись вина.
Львом лисица становится, если пьяна.
Захмелевшая старость беспечна, как юность,
Опьяневшая юность, как старость, умна.
* * *
Ты при всех на меня накликаешь позор;
Я безбожник, я пьяница, чуть ли не вор!
Я готов согласится с твоими словами.
Но достоин ли ты выносить приговор?

* * *
Один Телец висит высоко в небесах,
Другой своим хребтом поддерживает прах.
А меж обоими тельцами, – поглядите, –
Какое множество ослов пасёт Аллах!
* * *
Я научу тебя, как всем прийтись по нраву,
Улыбки расточай налево и направо,
Евреев, мусульман и христиан хвали –
И добрую себе приобретёшь ты славу.
* * *
Бог даёт, Бог берёт – вот и весь тебе сказ,
Что к чему – остаётся загадкой для нас.
Сколько жить, сколько пить – отмеряют на глаз,
Да и то норовят недолить каждый раз.
* * *
Беспощадна судьба, наши планы круша.
Час настанет – и тело покинет душа,
Не спеши, посиди на траве, под которой
Скоро будешь лежать, никуда не спеша.

* * *
Океан состоящий из капель, велик.
Из пылинок слагается материк.
Твой приход и уход – не имеют значенья.
Просто муха в окно залетела на миг.
* * *
Миром правят насилие, злоба и месть,
Что ещё на земле достовернее есть?
Где счастливые люди в озлобленном мире?
Если есть – их по пальцам легко перечесть.
* * *
Увы, не много дней нам здесь побыть дано,
Прожить их без любви и без вина – грешно.
Не стоит размышлять, мир этот стар иль молод:
Коль суждено уйти – не всё ли нам равно?
* * *
Ни от жизни моей, ни от смерти моей
Мир богаче не стал и не станет бедней.
Задержусь ненадолго в обители этой
И уйду, ничего не узнавши о ней.
* * *
Из допущенных в рай и повергнутых в ад
Никогда и никто не вернулся назад.
Грешен ты или свят, беден или богат –
Уходя, не надейся и ты на возврат.

* * *
Я спросил у мудрейшего: “Что ты извлёк
Из своих манускриптов?” И он мне изрёк:
“Счастлив тот, кто в объятьях красавицы нежной
По ночам от премудростей книжных далёк”.
* * *
Удивленья достойны поступки Творца!
Переполнены горечью наши сердца,
Мы уходим из этого мира, не зная
Ни начала, ни смысла его, ни конца.
* * *
Разум мой не силён и не слишком глубок,
Чтобы замыслов божьих распутать клубок.
Я молюсь и Аллаха понять не пытаюсь –
Сущность бога способен понять только бог.
* * *
Мне, Господь, надоела моя нищета,
Надоела надежд и желаний тщета.
Дай мне новую жизнь, если ты всемогущий!
Может лучше, чем эта, окажется та.
* * *
Когда тело моё на кладбище снесут –
Ваши слёзы и речи меня не спасут.
Подождите, пока я не сделаюсь глиной,
А потом из меня изготовьте сосуд.
* * *
Каждый розовый, взоры ласкающий куст
Рос из праха красавиц, из розовых уст.
Каждый стебель, который мы топчем ногами,
Рос из сердца, вчера ещё полного чувств.
* * *
Счастье смелым даётся, не любит тихонь,
Ты за счастье и в воду иди и в огонь.
Перед богом равны и бунтарь и покорный,
Не зевай – своё счастье не проворонь.

* * *
Ты скажешь, эта жизнь – одно мгновенье.
Её цени, в ней черпай вдохновенье.
Как проведёшь её, так и пройдёт,
Не забывай: она – твоё творенье.

* * *
Назовут меня пьяным – воистину так!
Нечестивцем, смутьяном – воистину так!
Я есть я. и болтайте себе, что хотите:
Я останусь Хайямом. Воистину так!

Источники:

http://stihionline.ru/rubai-omara-hajyama/
http://pikabu.ru/story/omar_khayyam_rubayyat_sopostavlenie_perevodov_6320038
http://yvision.kz/post/71962

Ссылка на основную публикацию
Статьи на тему: