Болезнь, библейская энциклопедия брокгауза. Библия – читать онлайн восстановительный перевод

Регистрация

Если у вас нет учетная запись

Восстановительный перевод Библии

Восстановительный перевод Библии на русском языке публикуется служением “Живой поток” (США). Ранее Восстановительный перевод Библии выпускался на других языках, включая английский, китайский и испанский.

Восстановительный перевод Библии на русском языке представляет собой новый перевод текста Ветхого и Нового Заветов с языков оригинала. Примечания, планы книг и перекрёстные ссылки переведены на русский язык с английского издания.

Работа над этой книгой осуществлялась в два этапа. Новый Завет переводился с 1993 по 1998 гг. Перевод Ветхого Завета осуществлялся в 2004—2013 гг. По завершении этих этапов работы были внесены некоторые изменения в Новый Завет, и теперь Ветхий и Новый Заветы издаются одной книгой.

О тексте Восстановительного перевода Библии

На протяжении столетий переводы Библии постоянно улучшались. В целом, каждый новый перевод наследует достоинства предыдущих переводов и подготавливает почву для последующих. Любой новый перевод опирается на предшествующие, но в то же время должен идти дальше. Восстановительный перевод берёт за основу наиболее распространённые и авторитетные переводы и использует эти переводы как точку отсчёта, однако он не только вбирает в себя уроки, извлечённые при исследовании того‚ что было сделано другими, но и пытается избежать проявлений предвзятости и неточных суждений. Этот перевод, часто ориентирующийся на другие переводы, является попыткой облечь в наилучшую словесную форму содержащееся в божественном Слове откровение, чтобы выразить его с наибольшей точностью.

Перевод Библии зависит не только от адекватного восприятия языка оригинала, но и от правильного понимания божественного откровения, заключённого в святом Слове. На протяжении столетий понимание божественного откровения, которым обладали святые, всегда основывалось на полученном ими свете, и это понимание неуклонно развивалось. Вся совокупность этого понимания образует основу данного перевода и примечаний к нему. Таким образом, этот перевод и сопровождающие его примечания можно назвать «кристаллизацией» того понимания божественного откровения, к которому пришли святые повсеместно за прошедшие две тысячи лет. Мы надеемся, что Восстановительный перевод понесёт дальше полученное им наследие и проложит путь для будущих поколений.

Восстановительный перевод представляет собой результат обширных исследований, нацеленных на определение смысла текста оригинала, и является попыткой выразить этот смысл при помощи точного, лёгкого для понимания и чтения языка. В тех местах, где трудно передать точный смысл греческого языка оригинала, приведены пояснительные примечания.

Основу для текста Восстановительного перевода Нового Завета, как и любого другого перевода Нового Завета, образует выбор греческого текста-оригинала на базе доступных рукописей. Восстановительный перевод большей частью следует греческому тексту Нестле—Аланда Novum Testamentum Graece (26-е издание).

Перевод Ветхого Завета основывается на современном научном издании текста еврейских Писаний — Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; переработанное издание 1990 г.) Отступления от этого издания, как правило, указаны в примечаниях. Часто для прояснения смысла еврейского текста проводилась сверка с древними переводами Ветхого Завета на арамейский, греческий, сирийский и латинский языки, и в некоторых случаях эти переводы были использованы в тексте Восстановительного перевода. Соответствующий еврейский текст, как правило, приводится в примечаниях. По мере возможности была сохранена поэтическая структура еврейского текста, отражённая в издании BHS.

Тема, указанная в начале каждой книги, и план каждой книги основаны на исторических фактах и выражают духовный смысл, заложенный в каждой книге. В примечаниях большее внимание уделяется откровению истины, духовному свету и жизненному снабжению, нежели истории, географии и личностям. Перекрёстные ссылки не только показывают другие стихи, в которых содержатся те же слова и выражения или описываются те же факты, но и подводят читателя к другим темам, связанным с данным духовным откровением в божественном Слове.

Читать еще:  Что должны знать русские о евреях. Что думает еврейская элита о россии и русских

Мы молимся о том, чтобы через Восстановительный перевод Святой Библии Святой Дух воссиял в сердцах всех его читателей, “чтобы озарить знание славы Божьей в лице Иисуса Христа” (2 Кор. 4:6).

Печатное издание Восстановительного перевода Библии предлагается в трёх вариантах: в кожаном переплёте чёрного цвета, в кожаном переплёте бордового цвета и в твёрдом переплёте. Библии в кожаном переплёте изготовлены с золотым обрезом и имеют две закладки-ленты. По внутреннему содержанию три издания Библии не отличаются друг от друга. Они включают в себя:

  • текст Ветхого Завета и Нового Завета на современном русском языке с индексами примечаний и перекрёстных ссылок;
  • 15 000 примечаний к отдельным словам и выражениям;
  • 26 000 перекрёстных ссылок на полях к отдельным словам и выражениям;
  • план каждой книги Библии, встроенный в текст;
  • тема каждой книги Библии и сведения об авторе, времени и месте написания;
  • схемы, таблицы и цветные карты;

Библейская Энциклопедия

Библейская Энциклопедия Брокгауза – cамое большое на сегодняшний день издание Библейской энциклопедии на русском языке, созданное на основе достижений современной библеистики.

  • более 6 000 статей по истории, археологии и географии; описание всех ее персонажей, мест, городов, животных и растений;
  • обзорные статьи ко всем книгам Священного Писания;
  • объяснение важнейших библейских богословских понятий;
  • около 200 цветных иллюстраций (в печатном издании);
  • более 400 карт, рисунков и схем (в печатном издании);

Перевод с немецкого. Оригинальное издание: Lexikon zur Bibel © 1994 Brokhaus Verlag Wuppertal

Предисловие издателя

Библейский словарь Фрица Ринекера призван помочь людям, читающим Библию, лучше понять библейский текст и содействовать его углубленному изучению. И предлагаемое новое издание также преследует эту цель.

Мы предприняли попытку выявить значение библейских понятий и слов, рассмотрев все возможные случаи их ситуативного и контекстуального употребления в Священном Писании. Данным изданием мы предлагаем читателям ознакомиться с результатами нашего исследования. Издание является исправленным и дополненным. Все изменения и дополнения продиктованы стремлением издателей исправить замеченные неточности, сохранив при этом первоначальную форму и структуру словаря Ринекера, и сделать максимально доступными для читателей теологические и исторические сведения.

Читать еще:  Чтобы вернули долг заговор. Как магией заставить быстро вернуть долг

К изданию и переизданию научно-богословской библейской литературы издатели предъявляют максимально высокие требования, которые рассматривают как основное условие своей книгоиздательской деятельности. Священное Писание обладает непревзойденным авторитетом, будучи Словом Божьим. Оно возникло как проявление суверенной воли Бога, Который претворил Свое Слово в слово человеческое и постоянно сохраняет и утверждает его как Свое Слово. Этот принцип отношения к Библии изложен в статье “Священное Писание”. Именно поэтому полемика и размежевание с религиозно-научными и литературно-критическими тезисами были сознательно ограничены в данном издании.

Наш словарь призван прежде всего вызвать радостное ощущение истинности Благой Вести. При этом тот, кто стремится объективно и честно подходить к изучению Писания, должен допускать в определенных случаях возможность нескольких параллельных толкований.

Мы глубоко благодарны Фрицу Ринекеру за его личный труд и за то, что он вовлек в него других. И сегодня еще явственно ощущается благодатный след этого труда. Мне хотелось бы, чтобы новое издание Словаря хранило эту благодатную традицию и передавало её дальше.

Приношу особую благодарность всем, кто принимал такое горячее участие в редактировании нового издания: Томасу Биндеру, Хансу-Вернеру Дюрау, Винфреду Глатцу, Клаусу Гюнтеру, Франку Коппелину. Читатель может лишь догадываться, каких усилий, труда и самоотдачи потребовала эта работа. Это их заслуга, что новое издание смогло увидеть свет.

Издательство взяло на себя смелость и труд по осуществлению этого нового издания. Читателям решать, увенчался ли этот труд успехом. Ведь дело отнюдь не в том, чтобы “составлять много книг”, от чего нас, собственно, и предостерегает Экклесиаст (Еккл 12:12), а в том, чтобы сказать вслед за Псалмопевцем: “Радуюсь я слову Твоему, как получивший великую прибыль” (Пс 118:162).

Как пользоваться Словарем

Заглавные слова и орфография Словаря соответствуют тексту Синодального перевода. Имена собственные и географические названия также приводятся в соответствии с библейским текстом в Синодальном переводе. В некоторых случаях параллельно с библейским дается современное географическое название.

При отсылках стрелка всегда стоит непосредственно перед тем заглавным словом, к которому отсылается читатель: -> Отец -> Имена Бога. Римские или арабские цифры и буквы после заглавного слова (-> Сын, I,2а) указывают на соответствующий раздел словарной статьи.

Библейская Энциклопедия

Библейская Энциклопедия Брокгауза – cамое большое на сегодняшний день издание Библейской энциклопедии на русском языке, созданное на основе достижений современной библеистики.

  • более 6 000 статей по истории, археологии и географии; описание всех ее персонажей, мест, городов, животных и растений;
  • обзорные статьи ко всем книгам Священного Писания;
  • объяснение важнейших библейских богословских понятий;
  • около 200 цветных иллюстраций (в печатном издании);
  • более 400 карт, рисунков и схем (в печатном издании);

Перевод с немецкого. Оригинальное издание: Lexikon zur Bibel © 1994 Brokhaus Verlag Wuppertal

Предисловие издателя

Читать еще:  Приснилось что жену укусила змея. К чему снится сон, в котором укусила змея

Библейский словарь Фрица Ринекера призван помочь людям, читающим Библию, лучше понять библейский текст и содействовать его углубленному изучению. И предлагаемое новое издание также преследует эту цель.

Мы предприняли попытку выявить значение библейских понятий и слов, рассмотрев все возможные случаи их ситуативного и контекстуального употребления в Священном Писании. Данным изданием мы предлагаем читателям ознакомиться с результатами нашего исследования. Издание является исправленным и дополненным. Все изменения и дополнения продиктованы стремлением издателей исправить замеченные неточности, сохранив при этом первоначальную форму и структуру словаря Ринекера, и сделать максимально доступными для читателей теологические и исторические сведения.

К изданию и переизданию научно-богословской библейской литературы издатели предъявляют максимально высокие требования, которые рассматривают как основное условие своей книгоиздательской деятельности. Священное Писание обладает непревзойденным авторитетом, будучи Словом Божьим. Оно возникло как проявление суверенной воли Бога, Который претворил Свое Слово в слово человеческое и постоянно сохраняет и утверждает его как Свое Слово. Этот принцип отношения к Библии изложен в статье “Священное Писание”. Именно поэтому полемика и размежевание с религиозно-научными и литературно-критическими тезисами были сознательно ограничены в данном издании.

Наш словарь призван прежде всего вызвать радостное ощущение истинности Благой Вести. При этом тот, кто стремится объективно и честно подходить к изучению Писания, должен допускать в определенных случаях возможность нескольких параллельных толкований.

Мы глубоко благодарны Фрицу Ринекеру за его личный труд и за то, что он вовлек в него других. И сегодня еще явственно ощущается благодатный след этого труда. Мне хотелось бы, чтобы новое издание Словаря хранило эту благодатную традицию и передавало её дальше.

Приношу особую благодарность всем, кто принимал такое горячее участие в редактировании нового издания: Томасу Биндеру, Хансу-Вернеру Дюрау, Винфреду Глатцу, Клаусу Гюнтеру, Франку Коппелину. Читатель может лишь догадываться, каких усилий, труда и самоотдачи потребовала эта работа. Это их заслуга, что новое издание смогло увидеть свет.

Издательство взяло на себя смелость и труд по осуществлению этого нового издания. Читателям решать, увенчался ли этот труд успехом. Ведь дело отнюдь не в том, чтобы “составлять много книг”, от чего нас, собственно, и предостерегает Экклесиаст (Еккл 12:12), а в том, чтобы сказать вслед за Псалмопевцем: “Радуюсь я слову Твоему, как получивший великую прибыль” (Пс 118:162).

Как пользоваться Словарем

Заглавные слова и орфография Словаря соответствуют тексту Синодального перевода. Имена собственные и географические названия также приводятся в соответствии с библейским текстом в Синодальном переводе. В некоторых случаях параллельно с библейским дается современное географическое название.

При отсылках стрелка всегда стоит непосредственно перед тем заглавным словом, к которому отсылается читатель: -> Отец -> Имена Бога. Римские или арабские цифры и буквы после заглавного слова (-> Сын, I,2а) указывают на соответствующий раздел словарной статьи.

Источники:

http://kbk.ru/set/recovery-version/
http://www.vrau.net/brokhaus/
http://www.vrau.net/brokhaus/

Ссылка на основную публикацию
Статьи на тему: