Пояснения, условные знаки и сокращения. Введение к евангелию от матфея

Евангелие от Матфея: содержание и толкование

В Новом Завете первая книга – Евангелие от Матфея. Оно же считается первым среди четырех Евангелий, являющихся каноническими. Некоторые исследователи ставят его на второе место после писания от Марка. Однако то, что оно написано прежде аналогичных трудов Луки и Иоанна, сомнений не вызывает. Время написания достоверно не установлено, традиционно книга датируется 41-55 гг. С XVIII века большая часть теологов придерживается периода между 70-80 гг. О содержании, композиции, толковании Евангелия от Матфея будет рассказано в статье.

Суть и композиция

Основной темой Евангелия от Матфея является рассказ об Иисусе Христе, Сыне Боговом, его жизни и проповедях. Особенность книги заключается в том, что она предназначена для еврейской аудитории. В ней имеется множество ссылок на пророчества Ветхого завета о Мессии и стремление показать, что эти пророчества исполнились в Иисусе Христе.

Начало книги – указание на родословную Иисуса, идущую по восходящей линии, начиная от Авраама и заканчивая Иосифом Обручником, названным мужем Девы Марии. В главах с пятой по седьмую дается наиболее полное содержание Нагорной проповеди, включающей в себя квинтэссенцию всего учения христиан, в числе которого находятся заповеди блаженства и молитва «Отче наш».

Речи и дела Спасителя даны в трех частях, которые соответствуют трем ипостасям служения Мессии в качестве:

  1. Пророка и Законодателя.
  2. Царя, поставленного над видимым и невидимым мирами.
  3. Первосвященника, который приносит себя в жертву во искупление грехов всех людей.

Отличие в притчах

Евангелие от Матфея отличается от других тем, что только в нем говорится об исцелении бесноватого немого, двух слепцов и об эпизоде с монетой, находившейся во рту у рыбы.

Только здесь приводятся притчи о:

  • плевелах;
  • драгоценной жемчужине;
  • жестоком заимодавце;
  • работниках на винограднике;
  • сокровище в поле;
  • двух сыновьях;
  • брачном пире;
  • десяти девах;
  • талантах.

Кто автор?

Согласно древнему церковному преданию, автором одного из четырех Евангелий является апостол Матфей, бывший сборщиком податей и последовавший за Иисусом. Евсевий Кесарийский, живший в IV веке церковный историк, в своих пояснениях к Евангелию от Матфея писал, что сначала тот проповедовал евреям, а затем и представителям других народов, вручив им свое писание на еврейском языке. Впоследствии оно было переведено на другие языки.

Один из учителей церкви IV-V веков, святой Иероним Стридонский, утверждал, что он видел подлинник Евангелия от Матфея, написанный на древнееврейском. Он находился в Кесарийской библиотеке, которую собрал мученик Памфил.

В тексте Евангелия нет каких-либо ссылок на личность автора. Поэтому многие исследователи современности думают, что Евангелие от Матфея написал не очевидец, а значит, не апостол Матфей, а другой автор, который неизвестен. Сегодня существует гипотеза о двух источниках. Первый – это Евангелие от Марка, а второй – так называемый источник Q.

Это предполагаемый сборник изречений Христа. Их, наряду с Евангелием от Марка, авторы, написавшие Евангелия от Луки и от Матфея, взяли за источник. Гипотеза о его существовании была выдвинута в XIX веке. Как полагают ученые, автор, скорее всего, был евреем, исповедовавшим христианскую веру, и писал свои труды для других евреев-христиан.

Толкование Евангелия от Матфея

Еврейский народ, которому первоначально предназначалось Евангелие, имел довольно определенное представление о Мессии. Целью Евангелия было убеждение читателей в том, что основные события, случившиеся в жизни Христа, были свидетельством мессианского пророчества. Это есть христологическая направленность книги.

Христологией называется раздел богословия в христианстве, включающий в себя учение об Иисусе Христе, освещающий вопросы:

  • Воплощения 2-го Лица Святой Троицы – Бога-Сына.
  • Сочетания в Иисусе одновременно двух природ, которыми являются и божественная, и человеческая.
  • Связанные с жизнью Богочеловека.

После того как в день Пятидесятницы произошло сошествие Духа Святого, ученики Христа стали проповедовать не только о Боге-Отце, Святом Духе и Сыне Божием среди языческого населения, но и об Иисусе среди иудеев. Тем самым ими было положено начало христологии не только как практики, но и как одной из образовательных церковных дисциплин. Вскоре об Иисусе Назарянине появилось большое количество текстов, в том числе и Евангелие от Матфея.

Читать еще:  Что означает праздник 19 августа преображение господне. Любимые августовские праздники - три Спаса

Продолжение толкования

Помимо христологической темы, в богословское содержание книги включен также ряд учений, в которых описываются:

  • Царствие Небесное и Церковь – в притчах сказано о необходимости быть готовыми к вхождению в Царство.
  • Достоинство служителей Царства в мире.
  • Признаки Царства и его возрастание в душах людей.
  • Раскрытие Царства во время Второго Пришествия Христа, а также в каждодневной духовной жизни Церкви.

В Евангелии от Матфея ярко выражена мысль о том, что Царствие Небесное и Церковь имеют между собой теснейшую связь в христианском духовном опыте. Церковь представляет собой воплощение Царствия Небесного в мире, а Царствие Небесное – это Церковь в ее космическом воплощении.

Язык книги

Если согласиться со свидетельствами отцов Церкви о том, что Евангелие от Матфея изложено на древнееврейском, то это единственная книга в Новом Завете, оригинал которой составлен не на греческом языке. Хотя по факту еврейский (арамейский) оригинал не сохранился, и в канон включили перевод Евангелия на древнегреческий.

Особенности книги указывают на то, что автор был Евреем из Палестины, так как в ней присутствует большое число оборотов, присущих еврейскому языку. Кроме этого, автором предполагается, что читатели знакомы с местностью и обычаями евреев.

На русском языке Евангелие от Матфея, в числе других, входящих в Библию книг, было впервые издано в начале XIX века. Также существуют переводы, сделанные в XX и в XXI веке.

Комментарии к евангелию от Матфея

КОММЕНТАРИИ К ЕВАНГЕЛИЮ ОТ МАТФЕЯ

Автор: Кеннет Чембли

ПРЕДИСЛОВИЕ

Евангелие от Матфея это благая весть о жизни нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа; хорошая новость состоит также в том, что Кеннет Чембли стал автором комментария к Евангелию от Матфея. Я с нетерпением ожидал публикации его работы, и честь прочитать этот комментарий до его представления широкой публике доставила мне большую радость. Нам всем будет полезно тщательное, многолетнее исследование, которое Кеннет посвятил этому проекту.

Комментарий к Евангелию от Матфея, написанный братом Чембли, отмечен несколькими исключительными особенностями. Во-первых, он написан тщательно. Многие рукописи, которые приходится читать, полны небрежных ошибок, но эта рукопись была практически безупречна, что указывает на стремление автора к совершенству. Во-вторых, это произведение лаконично; автор свел свои комментарии к минимальному количеству слов, не нарушая целостности повествования Матфея. В результате мы имеем произведение, которое легко для понимания и приятно для чтения, потому что слова Чембли тщательно подобраны. В-третьих, этот комментарий стимулирует разум и волнует сердце. В нем отражаются широта знания и теплота содержания. В-четвертых, оно имеет практический характер; ему не грозит устаревание, потому что в нем отсутствует умозрительность и модная ныне стильность. Как представляется, автором всегда руководило стремление сделать книгу полезной для читателя. И, наконец, последнее и самое важное, в этом произведении отражается глубокое почтение к богодухновенности и авторитетности Божьего слова. Книга полностью сосредоточена на том, что мы должны услышать от Бога посредством Его раба Матфея.

Я рекомендую комментарий Кеннета Чембли к Евангелию от Матфея всем, кто хочет незамедлительно докопаться до сути благой вести. Я планирую поставить этот том на полку с теми книгами, которыми я пользуюсь постоянно по причине их надежности и содействия, которое они могут оказать при понимании Библии. Я надеюсь, что все оценят жертвы, которые принесли автор и члены его семьи, чтобы мы получили этот полезный источник информации для изучения, и да прославится Господь через эти жертвы.

Мелвин Д. Керри младший

ВВЕДЕНИЕ

Почти десять лет назад по предложению Мелвина Керри я начал исследование, посвященное Евангелию от Матфея, результаты которого содержатся в этой книге. Достиг ли я чего-нибудь в содействии правильному пониманию первой книги Нового Завета, — решать вам и Богу.

Основной текст, с которым я работал, это текст Версии короля Иакова. Это — Библия, слыша и читая которую, я вырос. И хотя она часто подвергается критике, несравненная красота ее языка, относительная легкость в понимании ее архаизмов, ее перевод с “признанного текста” [(Textus Receptus), форма печатного текста греческого Нового Завета, которая произошла от поздних рукописей семейства “койне”. Прим. перев.], возможность определения числа местоимений, многочисленные вспомогательные средства, основанные на ее тексте, и т.п. делают ее в высшей степени достойной основой для комментария.

Читать еще:  Кто такой католик определение. Что такое католицизм и кто такие католики? Чем отличаются католики от христиан православных

Многие благочестивые мужчины и женщины оказали мне помощь в подготовке этой книги, но некоторых я хочу упомянуть особо. Мелвин Керри прочел рукопись и внес ценные предложения. Алмон Уильямс, не имеющий равных исследователь Библии, выручает меня всякий раз, когда какой-нибудь отрывок ставит меня в тупик. Некоторые выводы, которые содержатся на этих страницах, были отточены в дискуссиях и частных дебатах с моим замечательным другом Майком Шмидтом. Человек, которым я восхищаюсь, Джек Хольт, принял большое участие в моей работе и давал мне ценные советы и материал для чтения. Бойд и Клаудиа Селлерс первыми прочитали всю рукопись и составили список опечаток. Уважаемый мною Пэт Хардеман также прочел рукопись и вдохновлял меня в этой работе. Мой добрый друг со времен колледжа, Кетлин Кэррол Мак-Ги, проделала огромную работу по редактированию и электронной обработке окончательного варианта. Талантливой художнице Эйми Эрнхарт мы обязаны привлекательностью суперобложки. Я посылаю мою любовь и глубочайшую благодарность этим и другим людям, которые мне помогали.

Ни в коем случае эта книга не может считаться истиной в последней инстанции по отношению к Евангелию от Матфея. Просто на данный момент она отражает мое наилучшее понимание того, что написал мытарь. Если книг будет стимулировать ваше изучение этого Евангелия, то я достиг всего, чего хотел. Читайте ее с критическим подходом и принимайте мои выводы только в том случае, если вы найдете их соответствующими Писанию (Деян. 17:11). Вы неизбежно встретите то, с чем вы будете несогласны. Пожалуйста, пишите мне по адресу США, Ludlow, IL 60949, или по электронной почте, [email protected]

Всемогущий и всемилостивейший Отче, пославший Сына Своего Иисуса Христа в этот мир для его искупления! Пусть это исследование Его жизни и смерти воодушевит людей на покаяние, подаст надежду укрепит веру и умножит любовь.
Во имя Иисуса, аминь.

Кеннет Чембли
4 ноября 1999 г.
Нэшвил, Теннесси, США

ОГЛАВЛЕНИЕ

ПЛАН ЕВАНГЕЛИЯ ОТ МАТФЕЯ
I. 1:1-4: 16 Явление Христа: воплощение
А. 1:1-2:23 Рождение и младенчество Иисуса
Б. 3:14:16 Подготовка служения Иисуса
II. 4:17-16:20 Провозглашение Евангелия Христова
А. 4:17-1 1:1 Явление евангелия
Б. 11:2-16:20 Реакция на евангелие
III. 16:21-27:66 Смерть Христа: осуждение
А. 16:21-20:34 Христос готовит учеников к Своей смерти
Б. 21:1-25:46 Христос говорит Его врагам об их нечестивости
В. 26:1-27:66 Распятие Христа за грех мира
IV. 28:1-20 Воскресение Христа: доказательство
А. 28:1-10 Факт воскресения
Б. 28:11-15 Отрицание воскресения
В. 28:16-20 Значение воскресения

ПОЯСНЕНИЯ, УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ И СОКРАЩЕНИЯ

ПОЯСНЕНИЯ, УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ И СОКРАЩЕНИЯ

Настоящий перевод Нового Завета выполнен с греческого текста, в основном по 4–му изданию «Греческого Нового Завета» (The Greek New Testament. 4th revision edition. Stuttgart, 1994). Перевод Псалтыри сделан с издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990).

Русский текст настоящего перевода разбит на смысловые отрывки с подзаголовками. Набранные курсивом подзаголовки, не являясь частью текста, введены для того, чтобы читатель мог легче находить нужное место в предлагаемом переводе.

Малыми прописными буквами в Псалтыри слово «Господь» пишется в тех случаях, когда этим словом передается имя Бога — Яхве, писавшееся по–еврейски четырьмя согласными буквами (тетраграмматон). Слово «Господь» в его обычном написании передает другое обращение (Адон или Адонай), употреблявшееся применительно и к Богу, и к людям в значении «Господин», друг. пер.: Владыка; см. в Словаре Господь.

В квадратные скобки заключаются слова, присутствие которых в тексте современная библеистика считает не вполне доказанным.

В двойные квадратные скобки заключаются слова, которые современная библеистика считает вставками в текст, сделанными в первые века.

Полужирным шрифтом выделены цитаты из книг Ветхого Завета. При этом поэтические отрывки располагаются в тексте с необходимыми отступами и разбивкой с тем, чтобы адекватно представить структуру отрывка. В примечании внизу страницы указывается адрес цитаты.

Курсивом выделены слова, фактически отсутствующие в оригинальном тексте, но включение которых представляется оправданным, так как они подразумеваются в развитии мысли автора и помогают уяснению смысла, заложенного в тексте.

Приподнятая над строкой звездочка после слова (фразы) указывает на примечание внизу страницы.

Отдельные подстрочные примечания приводятся со следующими условными сокращениями:

Букв. (буквально): формально точный перевод. Он дается в тех случаях, когда ради ясности и более полного раскрытия смысла в основном тексте приходится отступать от формально точной передачи. При этом читателю предоставляется возможность самому ближе подойти к оригинальному слову или словосочетанию и видеть мыслимые варианты перевода.

Читать еще:  Сон в небе над домом летают кометы. К чему снятся кометы, астероиды и другие космические тела? Готовы к переменам

В знач. (в значении): приводится, когда слово, переведенное в тексте буквально, требует, по мнению переводчика, указания на особый смысловой оттенок его в данном контексте.

В некот. рукописях (в некоторых рукописях): используется при цитировании текстовых вариантов в греческих рукописях.

Греч. (греческое): используется в том случае, когда важно показать, какое именно греческое слово употреблено в оригинальном тексте. Слово дается в русской транскрипции.

Древн. пер. (древние переводы): используется, когда нужно показать, как то или иное место оригинала понималось древними переводами, основанными, возможно, на другом тексте оригинала.

Друг. возм. пер. (другой возможный перевод): приводится как еще один, хотя и возможный, но, по мнению переводчиков, менее обоснованный перевод.

Друг. чтение (другое чтение): приводится тогда, когда при иной расстановке знаков, обозначающих гласные звуки, или при иной последовательности букв возможно чтение, отличное от оригинального, но поддержанное другими древними переводами.

Евр. (еврейское): используется, когда важно показать, какое именно слово используется в оригинале. Часто его невозможно передать адекватно, без семантических потерь, на русский язык, поэтому многие современные переводы вводят это слово в транслитерации на родной язык.

Или: используется в случае, когда в примечании приводится другой, достаточно обоснованный перевод.

Некот. рукописи добавляют (некоторые рукописи добавляют): дается тогда, когда в ряде списков Нового Завета или Псалтыри, не включенных современными критическими изданиями в корпус текста, содержится дополнение к написанному, которое, чаще всего, входит в Синодальный перевод.

Некот. рукописи опускают (некоторые рукописи опускают): дается тогда, когда в ряде списков Нового Завета или Псалтыри, не включенных современными критическими изданиями в корпус текста, не содержится дополнения к написанному, однако в ряде случаев это дополнение входит в Синодальный перевод.

Масоретский текст: текст, принятый в качестве основного для перевода; сноска приводится, когда по ряду текстологических причин: значение слова неизвестно, текст оригинала испорчен — в переводе приходится отступать от буквальной передачи.

ТR (textus receptus) — издание греческого текста Нового Завета, подготовленное Эразмом Роттердамским в 1516 г. на основе списков последних веков существования Византийской империи. До XIX в. это издание служило базой ряда известных переводов.

LXX — Септуагинта, перевод Священного Писания (Ветхого Завета) на греческий язык, сделанный в III–II вв. до Р.Х. Ссылки на этот перевод даются по 27–му изданию Нестле–Аланда (Nestle–Aland. Novum Testamentum Graece. 27. revidierte Auflage 1993. Stuttgart).

ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

ВЕТХИЙ ЗАВЕТ (ВЗ)

Ис Нав — Книга Иисуса Навина

1 Цар — Первая книга Царств

2 Цар — Вторая книга Царств

3 Цар — Третья книга Царств

4 Цар — Четвертая книга Царств

1 Пар — Первая книга Паралипоменон

2 Пар — Вторая книга Паралипоменон

Иов — Книга Иова

Притч — Книга Притчей Соломона

Эккл — Книга Экклезиаста, или проповедника (Екклесиаста)

Ис — Книга пророка Исайи

Иер — Книга пророка Иеремии

Плач — Книга Плач Иеремии

Иез — Книга пророка Иезекииля

Дан — Книга пророка Даниила

Ос — Книга пророка Осии

Иоиль — Книга пророка Иоиля

Ам — Книга пророка Амоса

Иона — Книга пророка Ионы

Мих — Книга пророка Михея

Наум — Книга пророка Наума

Авв — Книга пророка Аввакума

Агг — Книга пророка Аггея

Зах — Книга пророка Захарии

Мал — Книга пророка Малахии

НОВЫЙ ЗАВЕТ (НЗ)

Мф — Евангелие по Матфею (От Матфея святое благовествование)

Мк — Евангелие по Марку (От Марка святое благовествование)

Лк — Евангелие по Луке (От Луки святое благовествование)

Ин — Евангелие по Иоанну (От Иоанна святое благовествование)

Деян — Деяния апостолов

Рим — Послание к римлянам

1 Кор — Первое послание к коринфянам

2 Кор — Второе послание к коринфянам

Гал — Послание к галатам

Эф — Послание к эфесянам

Флп — Послание к филиппийцам

Кол — Послание к колоссянам

1 Фес — Первое послание к фессалоникийцам

2 Фес — Второе послание к фессалоникийцам

1 Тим — Первое послание к Тимофею

2 Тим — Второе послание к Тимофею

Тит — Послание к Титу

Евр — Послание к евреям

Иак — Послание Иакова

1 Петр — Первое послание Петра

2 Петр — Второе послание Петра

1 Ин — Первое послание Иоанна

Откр — Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис)

При ссылке не дается название книги, если указываемое место находится в пределах данной книги, глава не указывается, если дается ссылка на стих из этой же главы.

Источники:

http://www.syl.ru/article/379335/evangelie-ot-matfeya-soderjanie-i-tolkovanie
http://bible-help.ru/kommentarii-k-evangeliyu-ot-matfeya/
http://religion.wikireading.ru/178741

Ссылка на основную публикацию
Статьи на тему: