И никаких казусов с названием не было? Чему научились, что восприняли друг у друга.

19 примеров, которые наглядно демонстрируют коварство «ложных друзей переводчика»

«Ложные друзья переводчика» — так называются слова, которые в разных языках звучат похоже, но сильно отличаются по значению. Вы думаете, это проблема только узкого круга профессионалов? Как бы не так. Каждый из нас как минимум сталкивался с последствиями таких ошибок, не только искажающих смысл названий и диалогов в книгах и фильмах, но и подстерегающих нас даже там, где мы их не ждем, — в описания товаров, например. Духи «Нотариус», элитный чай из-под крана и моль, сливающая информацию конкурентам, — их рук дело.

Мы в AdMe.ru совместно с сообществами SadTranslations («Грустные переводы») и Posmotre.li решили показать вам, как ошибки перевода могут повлиять на нас — от забавного казуса до создания заблуждения в сознании миллионов людей.

О чем мы вообще?

Среди изучающих английский язык немцев распространен анекдот, который отлично иллюстрирует всю опасность «ложных друзей переводчика», — про сходство слов become (англ. «становиться») и bekommen (нем. «получать»). Повествует он о немецком туристе, который их перепутал и спросил: Can I become a sausage? («Могу ли я стать колбасой?»). Таких «совпадений» с английским много и в русском языке. Например:

  • Bra — разг. от brassiere — «бюстгальтер, лифчик», а не «лампа» или «бра».
  • Caucasian — обычно не «кавказец», а «европеоид». Caucasian man из переводных новостей — это всего лишь «белый мужчина».
  • Complexion — обычно это «цвет кожи» («цвет лица»), а не «комплекция».

В коммерции

  • Одна нелепая ошибка способна испортить все впечатление от товара. Например, что вы скажете о платье из шерсти мерина? Конечно же, производитель имел в виду совсем не кастрированного самца домашней лошади, в оригинале, скорее всего, было слово merino — «меринос», то есть порода овец с прекрасной тонкой шерстью.
  • Ральф Лорен, давая название своему аромату Notorious (англ. «сенсационный, пользующийся дурной славой»), вложил в него вполне определенный образ — опасной, непредсказуемой, но притягательной женщины с неоднозначной репутацией. Однако это не помешало некоторым из русскоязычных продавцов перевести его вполне обыденно — «Нотариус».
  • Очень характерный пример получил буквально в руки подписчик SadTranslations. Вместе с элитным китайским чаем ему пришел буклет на трех языках. Очевидно, перевод на русский делался с английского варианта, и слово сrane («журавль», а Crane Spring — «ручей Журавля») превратилось в русское «кран». Если в оригинале было: Hot water from the Crane Spring, по-русски вышло, что чай кладут «в горячую воду из крана весной». Получился отличный рецепт заваривания!

  • На знаменитом рисунке Иеронима Босха изображены две женщины, одна из которых держит прялку. Однако это не помешало создателю стенда для выставки перевести знакомое слово spinning как «спиннинг». Так вместо пряхи появилась женщина, ловящая рыбу.

В литературе

Слово Dutch почему-то многие упорно переводят как «датский» или «немецкий» (видимо, по аналогии с Deutsch), лихо меняя национальности художникам, героям книг и прочим персонажам. На самом деле это слово означает «голландский».

  • Иногда ошибаются и переводчики классики. Об этом писал еще Чуковский в своей книге «Высокое искусство»: «В приключениях Шерлока Холмса, изданных „Красной газетой“, знаменитый сыщик, увидев у кого-то выпачканные типографскою краскою руки, сразу догадывается, что этот человек. композитор!» При чем здесь композитор? Все просто: в оригинале было слово compositor — наборщик в типографии.
  • В русском переводе книг о Гарри Поттере немного ошиблись со словом marauder. Оно действительно переводится как «мародер», но в русском языке у этого слова есть очень неприятные ассоциации с ограблением трупов и даже убийствами ради этого. Поэтому, когда в «Гарри Поттере» так перевели название отряда учеников, занимавшихся всякими шалостями, оно получило отрицательный оттенок, хотя изначально должно было быть лихим и по-мальчишески пафосным. Перевод «налетчики» был бы ближе к духу оригинала.
  • В одном из переводов рассказа Анджея Сапковского «Крупица истины» про ведьмака Геральта в описание сражения между вампиром и одним из героев закралась досадная ошибка. Польское выражение pod pachą («под мышкой») перевели так, как услышали. В результате Нивеллен схватил жердь двумя руками и зафиксировал один ее конец под пахом. Не самая удобная позиция для удара.
  • В кино

    О переводах названий фильмов и диалогов в них можно говорить очень долго. Мы приведем лишь несколько ярких примеров.

    • «Машинист». Если вы смотрели замечательный фильм с Кристианом Бейлом «Машинист», то, возможно, недоумевали: а при чем здесь, собственно, профессия, вынесенная в название? На самом деле machinist — это мастер высокой квалификации, работающий на станке: токарь, фрезеровщик, наладчик и проч. Кстати, швея-мотористка в английской версии — тоже вполне себе «машинист».
    • «Идентификация» и «Идентификация Борна». Со словом identity у наших переводчиков особые отношения: почему-то его любят переводить как «идентификация». На самом деле оно имеет много значений: «подлинность», «личность», «идентичность». Так потерялась игра слов и намек на главный сюжетный твист отличного триллера Identity, а личность Борна стала его идентификацией.
    • «Факультет». Слово faculty — отличная иллюстрация разницы между британским и американским английским. Если у англичан слово означает то же, что и у нас, — подразделение в учебном заведении, то в США им называют сотрудников. Поэтому правильнее было бы назвать фильм «Преподаватели», ведь никаких факультетов там и в помине не было, зато были учителя, захваченные паразитами.
    • «Черепаховый суп». Tortilla soup (sopa de tortilla), который дал название фильму, — это всего-навсего суп из тортильи: мексиканское блюдо из вчерашних кукурузных лепешек-тортилий в курином бульоне. Переводчик про существование тортильи, видимо, не знал, зато читал в детстве сказку про золотой ключик и черепаху Тортилу. Так получилось новое название — «Черепаховый суп».
    • «Шпионские игры». В этом фильме в многоголосом дубляже также затесалась досадная ошибка. Про утечку информации герой обронил странную фразу: «В нашем берлинском офисе завелась моль». Почему моль? По-видимому, в оригинале было слово mole, которое можно было бы перевести как «крот» — лазутчик.
    Читать еще:  Что такое порча сглаз проклятие протоиерей. Порча, сглаз, проклятье и их последствия

    Одна маленькая ошибка с масштабными последствиями

    Если вы верите в то, что жизнь на Марсе может существовать, знайте: в этом тоже повинны «ложные друзья переводчика». Астроном из Италии Джованни Скиапарелли впервые обнаружил каналы на Марсе в 1877 году и назвал их в своей работе canali — «проливы, природные рвы». При публикации на английском переводчики ошиблись и использовали слово canals — «каналы искусственного происхождения». Идею древней цивилизации на соседней с нами планете радостно подхватили СМИ, понравилась она и писателям-фантастам. Ошибка породила вековые споры, поиски строителей этих самых каналов, сотни книг и публикаций и укоренившуюся в массовом сознании и в фантастической литературе идею о существовании жизни на Марсе.

    Бонус: как случайно стать Свеклой

    На закате своей карьеры знаменитый советский футболист Александр Заваров выступал за французский клуб «Нанси». В команде за ним закрепилось странное, на первый взгляд, прозвище — Листовая свекла. По-французски — Blette. По словам президента клуба Жака Парантена, прицепилось оно к футболисту, так как тот часто произносил это слово, когда он сам или кто-то из его партнеров ошибался на поле.

    Неочевидная сторона эффекта Даннинга — Крюгера

    Многие люди думают, что понимают суть эффекта Даннинга – Крюгера, прочитав его описание где-нибудь в википедии или на любом другом популярном ресурсе. Однако в силу своего низкого уровня квалификации в области социологии часто оказывается так, что они совершенно недооценивают глубину и разнообразие форм его проявления, причём даже у самих себя. Даже читая про этот эффект они не осознают, как далеки от понимания его реального смысла, испытывая в точности то когнитивное искажение, о котором говорится в описании, которое они читают. В социологии есть вещи, осмысление которых требует понимания того, что осмысляешь. О подобных «замыканиях» я буду говорить довольно часто, поскольку они составляют основу наших научных исследований в «Социальном Лесничестве».

    Суть эффекта Даннинга – Крюгера, казалось бы, проста: человек в силу своей низкой квалификации в чём-либо склонен переоценивать своё понимание вещей в этой области и при этом не осознаёт свой низкий уровень квалификации. Выражаясь афоризмами, можно сказать то же самое словами Бертрана Рассела:

    Одно из неприятных свойств нашего времени состоит в том, что те, кто испытывает уверенность, глупы, а те, кто обладает хоть каким-то воображением и пониманием, исполнены сомнений и нерешительности.

    Истинное знание — в том, чтобы знать пределы своего невежества

    Ф. М. Достоевскому приписывают также фразу вроде такой:

    Дурак, который понял, что он дурак, уже не дурак.

    Подобных фраз много. И вот, прочитав такую, наш читатель уже думает, что раз он понимает заложенный в неё смысл, то он уже точно не дурак, что он обладает знанием и понимание настолько, что к нему подобные фразы применять бессмысленно. Удивительно то, что смысл подобных фраз понимают почти все… и почти все думают, что к ним всё это не относится. И почти ко всем как раз относится.

    Наша проблема со стороны выглядит примерно так: человек прочитал что-то про эффект Даннинга – Крюгера, проникся мыслью, согласился с ней, быстро нашёл примеры из своей жизни, как он безуспешно пытался объяснить что-то человеку, который ничего не понимает в некоторой области, но упорно пытается спорить, а может быть и себя вспомнил, как он думал, что в чём-то разбирается, пока на самом деле не начал разбираться. Человек этот думает, что понял суть феномена, научился его распознавать и следить за тем, чтобы самому не оказаться его жертвой… и тут же становится очередным образцом, по которому данный эффект можно изучать. Почему? Потому что в силу своей низкой квалификации в области социологии он не видит, что суть данного метакогнитивного искажения гораздо серьёзнее, чем в этих поверхностных описаниях. Я попробую пояснить это здесь хотя бы кратко на примерах со всё увеличивающейся сложностью обнаружения в них эффекта Даннинга – Крюгера. Чем дальше вы будете читать, тем больше вероятность, что вы ничего не поймёте. Далее пойдут абзацы текста, почти не связанные между собой сюжетом, кроме разве лишь наличия в них всё усложняющегося проявления обсуждаемого когнитивного искажения.

    Возьмём для начала простейший пример. Пить и/или курить вредно. Те, кто об этом не знают и делают это – яркие жертвы эффекта Даннинга – Крюгера. Многие из них при этом закусывают выпивку «соусом доктора Фокса», который выражается в советах врачей или якобы научных исследованиях. Они не способны осознать, что пить и курить вредно в силу тех же особенностей интеллекта, которые и являются причиной употребления этих ядов (кто не понял, одна из этих особенностей – тупость). То есть, грубо говоря, ситуация такая: умный человек достаточно умён, чтобы не пить и не курить по собственному выбору, а глупый не достаточно умён, чтобы самостоятельно додуматься не употреблять алкогольный и табачный яд, и не достаточно умён, чтобы поумнеть и бросить данные привычки, если они у него были. Перефразирую Ф. М. Достоевского, упомянутого вначале, – если дурак поймёт, что он дурак – он перестанет делать то, что делает его дураком (в данном примере – пить и/или курить).

    Читать еще:  К чему снится выпадение пломбы.

    Идём дальше. Взять, скажем, начинающего фотографа. Ведь не даром по интернету ходят шутки про таких людей, что, дескать, купил зеркалку и уже считает себя профессиональным фотографом, а если купил скальпель – то уже профессиональный хирург. Ведь и правда, с хорошей профессиональной техникой фотографии и правда будут получаться на твердую «четверку с плюсом», если у человека хотя бы руки растут из плеч, а поскольку большинство не в состоянии отличить искусство от ширпотреба, такие фотографии будут оценены выше, чем они того стоят. Не понимая свою низкую квалифицированность в области фотографии, человек тоже не будет осознавать, что по сути его работы – помойка. В эту же категорию примеров попадают начинающие дизайнеры, программисты, частные строители (шабашники) и т. д.

    Горе-строитель, у которого в частном доме рухнул потолок, скажет, что «надо было толще арматуру брать», но не скажет, что не сделал расчёт плиты перекрытия на распределённую и сосредоточенную нагрузку, потому что он в принципе не знал о необходимости таких расчётов, а когда его уволят, или когда горе-заказчик пошлёт его лесом, он не будет понимать за что, так как в принципе не способен осознать узость своего понимания строительной механики. Часто такая ситуация возникает с шабашниками, которые не понимают, почему им не платят за работу то, что они якобы заработали. Им невозможно объяснить, почему тот или иной элемент в строительстве они сделали неправильно, потому что у них на всё один ответ «мы так всю жизнь делали, наши деды так делали, и ничего», а фразу «расчёт балки на прогиб» они никогда и не слышали. Корче говоря, объяснить некомпетентному человеку то, что он некомпетентен, невозможно именно в силу его некомпетентности.

    Я нередко наблюдал за попытками так называемых «ферматистов» предъявить своё изящное доказательство Великой Теоремы Ферма. С одной стороны, удивляет их настойчивость пропихнуть полную математическую несуразицу, а, с другой стороны, — их неспособность понять аргументы людей, которые действительно понимают математику. Фанатику-ферматисту невозможно объяснить, в чём ошибка в его доказательстве. Он будет с пеной у рта доказывать, что «научная мафия специально не хочет признавать моё доказательство…», будет обвинять математиков в том, что они сговорились и не пропускают талантливых людей в науку, чтобы не потерять свою работу и т. д. Есть довольно много таких обиженных на науку людей, которым в силу их непонимания математики невозможно объяснить, что их «доказательства» не являются доказательствами Теоремы, однако у них есть сайты, где они говорят, что вот, их обижают, их не признают… аналогично дело обстоит с другими учёными, которых сейчас модно называть «альтами» или «альтернативными учёными». Почти все они не владеют логикой, но не способны понять это, так как не владеют логикой.

    Некомпетентный начальник, не понимающий основы управления, скорее всего свалит всё на подчинённых, будто это они не справляются с задачей, в то время как он не понимает (и не может понять в силу узости своих представлений), что именно он неверно наладил схему управления. Возможна и другая ситуация: подчинённые в силу своей некомпетентности в области управления будут думать, что во всём виновато управление, не понимая, что это они такие бездарные, что завалили проект. Вообще просто понаблюдайте за людьми, они часто ищут оправдания своих неудач на стороне, а заслуги объясняют именно своими личными качествами.

    Здесь, кстати тоже есть интересная особенность нашего общества, попадающая в нашу тему: многие думают, что во всём виновата власть, с другой стороны считают себя достаточно компетентными, чтобы её выбирать и вообще разговаривать о политике, вести кухонные разговоры на политические темы и говорить в духе «надо было этому Путинку так сделать:…» Осознать свою некомпетентность в политической сфере эти люди не могут сами знаете почему.

    По данной теме можно вообще привести множество примеров, где описываемый эффект работает в полной мере: от фанатичного увлечения футболом до коллекционирования каких-нибудь монеток, от увлечения компьютерными играми до попыток строить карьерную лестницу в официальной науке (это не все поймут, но когда-нибудь я поясню). Все люди, страдающие подобной ерундой, не способны в силу своей некомпетентности в вопросах нашего жизнеустройства осознать, что занимаются ерундой. Осознание смысла своей жизни и необходимости действовать в соответствии с этим смыслом для них является пустым звуком, потому что уровня их понимания хватает только на ерунду.

    Есть такая популярная шутка про марксистов. Марксистов не существует. Человек, который понимает марксизм, никогда марксистом не будет, а тот, который не понимает, марксистом не является. Эта шутка содержит в себе обсуждаемый нами эффект, но она очень не понравится «марксистам»… они её не поймут… сами знаете почему.

    Гораздо более сложным является непонимание последствий своих решений в жизни. Есть такое наблюдение, что люди не понимают причины происходящего с ними. Например, человек живёт в плохих условиях, постоянно должен торчать на работе ради каких-то копеек, постоянно что-то в его жизни не ладится. Он не может осознать, в чём именно причина, но часто находит «простые объяснения» тем последствиям, которые всю жизнь и разгребает, которые по сути являются всего лишь оправданиями. Скажем, женщина может найти простое объяснение того, почему она до сих пор «сильная и независимая» в фразе «все мужики козлы», одновременно с этим мужчины могут найти такое же объяснение своих неудач в другой не менее известной фразе. Вообще, любящие поплакать о своей судьбе люди – это все те, кто полностью находится под властью эффекта Даннинга – Крюгера. Осознать причину своих неудач они не могут именно потому, что причина эта – та же самая причина, которая привела их к этим неудачам, то есть неспособность мыслить и принимать правильные решения. Если бы они действительно понимали свою жизнь, не было бы и неудач, не было бы и необходимости плакать. Когда у человека что-то не ладится в жизни, далеко не всегда он способен отыскать длинную-предлинную цепочку причинно-следственных связей, которая, возможно, тянется на многие годы, и отыскать её начало. Почему? Потому что он, в силу узости своих представлений об этом мире, не знает (а если ему сказать, то не поверит), что подобные цепочки действительно существуют и их действительно нужно уметь раскручивать. Они не могут осознать, что каждое действие в этом мире имеет последствия. Причём нередко причина от следствия может отстоять на многие годы и даже десятилетие. Однако это уже сложная тема, она явно требует отдельного разговора.

    Читать еще:  К чему сниться как собираешь грибы. Что означают сновидения с червивыми, гнилыми грибами

    Ну и последний пример на сегодня (но не последний по своей сложности) – есть люди, которые реально думают, что понимают эффекта Даннинга – Крюгера. Так вот… они его не понимают! Подумайте сами, почему. В качестве подсказки задайте себе вопрос: вот вы прочитали эту статью, и что? Вы думаете, что поняли её смысл? 🙂

    Несмотря на вышесказанное, всегда есть способ «проломить» замкнутый круг, образованных эффектом Даннинга – Крюгера. То есть с одной стороны дурак не может стать умным именно потому что дурак, но, с другой стороны, люди умнеют. Из любого замкнутого социологического круга есть выход, то есть можно научиться понимать то, что для своего понимания требует это же самое понимать изначально. «Замыкания» всегда имеют точку входа и выхода. Но как же их отыскать?

    Чему могут научиться друг у друга отцы и дети? Итоговое сочинение

    Так сложилось исторически – у каждого поколения свои ценности, свои взгляды на жизнь и свой уклад жизни. То, что считается неприемлемым для родителей, то, что они считают из ряда вон выходящим, для молодежи становится обычным делом. Молодые люди открыты переменам, они жаждут изменить мир, тогда как старшее поколение хочет жить в покое и мире, не желая менять то, что стало привычным и устоявшимся. Потому нередко отцы и дети оказываются по разные стороны баррикад. На самом деле молодое и старшее поколение могут стать друг для друга советчиками.

    Казалось бы, чему могут научить максималисты, которые нередко принимают решение сгоряча, и «отставшие» от перемен старшее поколение? Детям стоит поучиться у отцов умению рассудительно принимать решения, обдумывая все возможные негативные последствия. Способность заранее просчитать все моменты дорогого стоит. Однако и отцам стоит быть более решительными и смелыми, так как от всего подстраховать себя просто невозможно. Непосредственность, свобода и желание действовать – то, что следует перенять отцам у детей.

    Примеров ситуаций, когда родители бы могли чему-то поучиться у детей, в литературе достаточно много. Так, Николай Болконский – центральный персонаж произведения «Война и мир», написанный гением Львом Толстым, мог бы поучиться у детей гибкости и мягкости. Особенно это важно в его отношениях с княжной Марьей, ведь если бы он был умел находить компромисс, то тогда их отношения складывались бы лучше. Однако и самой дочери есть чему поучиться у отца, он имеет твердый характер и способен отстоять свое мнение. После Аустерлица, который буквально перевернул мировоззрение Николая, он понял, в чем состоит смысл жизни и мог бы этому научить младшее поколение. Научиться друг у друга отцам и детям можно, однако только в том случае, если они смогут признавать свои недостатки и принимать то, что в некоторых ситуациях на стороне оппонента правда.

    «Завтра будет война» – еще один достойный пример литературы, который наглядно демонстрирует, что отцам и детям есть чему поучиться друг у друга. Вика Люборецкая на все имеет свое мнение и не прогибается под давлением других людей. Кроме того ее верность и преданность близким достойно уважения и восхищения, несмотря на то, что ее история жизни закончилась весьма трагически.

    Наблюдая друг за другом, развивая и воспитывая в себе лучшие качества, родители и дети могут стать достойными представителями своего поколения.

    Также читают:

    Картинка к сочинению Чему могут научиться друг у друга отцы и дети?

    Популярные сегодня темы

    Сказки Салтыкова-Щедрина отражают действительность пореформенной России. Используя эзопов язык (язык метафор и аллегорий), автор не только нашел блестящий способ обойти цензуру, но и подарил произведения

    Жанровая направленность произведения представляет собой сочетание публицистической и художественной прозы, основной тематикой которой становится проблема крепостничества в России.

    Семья – мое самое любимое слово. Я часто смакую его на кончике языка, повторяю вновь и вновь. Особенно когда близких людей нет рядом со мной, когда я за тысячи километров от дома

    В одном из южных портов кипит работа. Грузчики заняты своим делом. В обеденное время среди рабочих появляется лицо Челкаша. Этот человек похож на хищную птицу. Гришка Челкаш худ.

    Михаил Юрьевич Лермонтов один их великих классиков русской литературы, который остается любимым автором в домашних библиотеках современных читателей. Главной темой произведений Лермонтова была его родина.

    Источники:

    http://www.adme.ru/svoboda-kultura/19-inostrannyh-slov-znachenie-kotoryh-sobet-s-tolku-dazhe-professionalnogo-perevodchika-1941415/
    http://pikabu.ru/story/neochevidnaya_storona_yeffekta_danninga__kryugera_4283675
    http://sochinimka.ru/sochinenie/11-klass-egeh/chemu-mogut-nauchitsya-drug-u-druga-otcy-i-deti

    Ссылка на основную публикацию
    Статьи на тему: