Читать коран на русском языке перевод пороховой. Читать перевод смыслов корана иман валерии пороховой

Коран Порохова – Коран (Перевод смыслов Пороховой)

Коран Порохова – Коран (Перевод смыслов Пороховой) краткое содержание

Коран (Перевод смыслов Пороховой)

Коран (Перевод смыслов Пороховой) – читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного!

Русская философия и богословие всегда с глубоким пониманием относились ко всем монотеистическим религиям, считая, что вера в Единого Бога и Его праведный суд – одна и та же во всех Откровениях. Открыть Истину одним и скрыть ее от других было бы противно правде и милосердию Божьему. Этим единством Божьим логически требуется единство человечества, связанного с Богом, т. е. единство истинной религии как веры для всех народов. И несомненно, каждая из великих религиозных культур не есть механическое накопление разнородных элементов, а выросла на исторической почве из живого зерна, брошенного туда великим гением Творца, с именем Которого обрело бытие и внутренний смысл «все, что пребывает на земле и в небесах». Живым зерном этим и являлась пророческая миссия посланников Господних.

Религиозное миросозерцание издревле характеризовалось идеей пророка, или посланника Божьего, человека, находящегося в особом, личном отношении к Богу, получающего откровения свыше и становящегося посредником между Богом и людьми, которые через него получают священный закон и Писание.

У иудеев таким посланником был Моисей, передавший своему народу святой Закон – Тору; христианство сформировалось с приходом Иисуса Христа, принесшего Евангелие; и наконец, ислам сложился с приходом посланника Мухаммада и священной книги – Корана. Название «расулу-лла», которое обыкновенно дается Мухаммаду и им самим, и его последователями, значит «посланник Божий», «человек, получивший миссию от Бога». «Если видеть во всемирной истории дело случая, результат внешнего механического сцепления мелких факторов, тогда, конечно, Мухаммед не имел никакой миссии, но единственно только потому, что с этой точки зрения вообще никто никакой миссии иметь не может. Если же признавать в истории внутренний смысл и целесообразность, тогда, без сомнения, такое огромное мировое дело, как создание ислама и основание мусульманской культуры, должно иметь провиденциальное значение, и миссия Мухаммеда не может быть отнята у него; а способ, каким он получил ее, совершенно согласуется с психологическим опытом и историческими аналогиями» (Моисея и Христа).

Такова позиция по этому вопросу одного из крупнейших философов, профессора С.-Петербургского университета Владимира Сергеевича Соловьева (1896 г.). И далее у В. Соловьева читаем:

«Неодолимое упорство противников Мухаммеда в отвержении истины, возвещаемой им по повелению Божию, – упорство, плохо прикрываемое явно недобросовестными аргументами, естественно навело Мухаммеда на мысль, что эти его противники, так же как и предшественники их, отвергавшие прежних пророков, делали это не по неразумению, а по злой воле… И когда люди непреодолимо упорствуют в неверии – это значит, что они осуждены на гибель всеведущим Богом, Который, зная, что они в глубине души своей бесповоротно предпочли зло добру, не заботится более об их спасении, а, напротив, для Своих провиденциальных целей ожесточает еще более сердца их», – т. е. эта идея о предопределении основана не на произволе Божьем, а на Его всеведении и вседейственности, на которые много раз и с особым ударением указывается в Коране. Свобода предпочтений не только не упраздняется, а, напротив, вменяется человеку, вводится в рамки чисто внутреннего, нравственного отношения его к Богу: быть добрым или злым, принять или отвергнуть предлагаемый ему закон Божий, оставаться верным этому закону или отступить от него, одним словом, быть в сердце своем с Богом или без Него – это зависит от самого человека. Тем самым Коран как бы возвращает все религии к их общему источнику – религии Авраама – и делает принятие ее нравственно обязательным для добросовестных последователей Моисея, Христа и Мухаммада. Понятие о Едином, истинном Боге и необходимости чистого служения Ему существовало еще до Мухаммада между теми арабами, которые не приняли ни иудаизма, ни христианства и назывались «отделившимися», или, по-арабски, «ханифами», что впоследствии стало обозначать последователей древней веры Авраамовой, – в этом смысле и Мухаммад называет себя ханифом. Мухаммад решительно отклоняет от себя притязание быть основателем или первым провозвестником ислама. «Ислам, – говорит он, – это религия Ноя (Нуха), Авраама (Ибрахима), Моисея (Мусы) и Иисуса (Исы)». (См. С. 42, ст. 13, и далее по Корану см. С. 3, ст. 84.) Это единство и древность ислама заставляют Мухаммада осуждать всякую религиозную исключительность и требовать одинакового признания всех исторически различных проявлений истинной религии (см. С. 4, ст. 150; С. 3, ст. 64-68; С. 2, ст. 135-136). «Мухаммед нигде не выставляет учение Корана как высшую ступень религиозного развития, – признаваемое им превосходство этого учения, равно как и веры Авраамовой, с которой оно, безусловно, тождественно, состоит не в большей полноте или высшем развитии религиозной истины, а единственно только в том, что здесь эта истина остается в своей первоначальной чистоте: „Наша вера чиста“. Все пророки получали чистую веру с неба („Меж ними Мы не делаем различий“, – говорит Аллах), но затем она искажалась частью по вине людей (книжниками, фарисеями, первосвященниками), частью от действия злого духа», – продолжает Вл. Соловьев в своем глубоком анализе вероучения ислама.

Итак, Коран – это святая книга мусульман, переданная им посланником Божьим – Мухаммадом. В мусульманской теологии есть термин «иджаз», который означает «быть бессильным создать что-либо подобное тому, что создано Аллахом», а ведь Коран и есть Калямулла (Слова Господни). Это уникальный по стихосложению, торжественному восхвалению и бытовой мудрости свод морально-нравственных, религиозных, гражданских, политических и юридических норм, переданных пророком за сравнительно длительный период времени; появление первой Суры (главы) под номером 96 относится примерно к 610 г., последняя же составлена незадолго до смерти Мухаммада в 632 г.

Традиционно общепринятым считается, что структура его айатов (стихов) и их смысловая значимость настолько совершенна, своеобразна и многолика, что пословному переводу не подлежит и возможным представляется лишь смысловое толкование этого Писания. Поэтому английское академическое издание выпустило его под заголовком “The Qur’an Interpreted ” (“Толкование Корана “) [London, Oxford University Press, 1969] и настаивает на правомерности такого заголовка, а я как автор нижепредставленного перевода на русский язык, держась той же позиции, выбираю для себя заголовок “Коран. Перевод смыслов “.

Читать еще:  К чему снится дорогое авто. К чему снится дорогая машина? Приснились колеса машины

С выходом ислама за пределы Аравии возникла острая необходимость «дубляжа» единственного экземпляра низведенного текста, записанного с уст Пророка и упорядоченного (в смысле расположения Сур и айатов) при его жизни. После смерти Пророка этот экземпляр бережно хранился в домах его последователей: Абу Бакра, Умар ибн аль-Хатаба и, наконец, халифа Османа, во время правления которого (644-656 гг.) специальная коллегия, возглавляемая Зейд ибн Табитом (жившим в бытность Мухаммада и писавшим под его диктовку), взяв за основу этот экземпляр Господнего Откровения, утвердила строго определенный канон расположения глав и стихов Корана, закрепив его в четырех рукописных экземплярах, отправленных на четыре стороны света; на восток (Вавилония – Ирак и Персия), на запад (Египет и долина Нила), на север (страны Шам – Сирия, Ливан, Иордания), на юг (Йемен и граничащие с ним районы Африки). И за тысячу четыреста лет своего существования текст Господнего Руководства не претерпел ни малейшего изменения.

Коран Порохова – Коран (Перевод смыслов Пороховой)

99 Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания.

Скачивание начинается. Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Описание книги “Коран (Перевод смыслов Пороховой)”

Описание и краткое содержание “Коран (Перевод смыслов Пороховой)” читать бесплатно онлайн.

Коран (Перевод смыслов Пороховой)

Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного!

Русская философия и богословие всегда с глубоким пониманием относились ко всем монотеистическим религиям, считая, что вера в Единого Бога и Его праведный суд – одна и та же во всех Откровениях. Открыть Истину одним и скрыть ее от других было бы противно правде и милосердию Божьему. Этим единством Божьим логически требуется единство человечества, связанного с Богом, т. е. единство истинной религии как веры для всех народов. И несомненно, каждая из великих религиозных культур не есть механическое накопление разнородных элементов, а выросла на исторической почве из живого зерна, брошенного туда великим гением Творца, с именем Которого обрело бытие и внутренний смысл «все, что пребывает на земле и в небесах». Живым зерном этим и являлась пророческая миссия посланников Господних.

Религиозное миросозерцание издревле характеризовалось идеей пророка, или посланника Божьего, человека, находящегося в особом, личном отношении к Богу, получающего откровения свыше и становящегося посредником между Богом и людьми, которые через него получают священный закон и Писание.

У иудеев таким посланником был Моисей, передавший своему народу святой Закон – Тору; христианство сформировалось с приходом Иисуса Христа, принесшего Евангелие; и наконец, ислам сложился с приходом посланника Мухаммада и священной книги – Корана. Название «расулу-лла», которое обыкновенно дается Мухаммаду и им самим, и его последователями, значит «посланник Божий», «человек, получивший миссию от Бога». «Если видеть во всемирной истории дело случая, результат внешнего механического сцепления мелких факторов, тогда, конечно, Мухаммед не имел никакой миссии, но единственно только потому, что с этой точки зрения вообще никто никакой миссии иметь не может. Если же признавать в истории внутренний смысл и целесообразность, тогда, без сомнения, такое огромное мировое дело, как создание ислама и основание мусульманской культуры, должно иметь провиденциальное значение, и миссия Мухаммеда не может быть отнята у него; а способ, каким он получил ее, совершенно согласуется с психологическим опытом и историческими аналогиями» (Моисея и Христа).

Такова позиция по этому вопросу одного из крупнейших философов, профессора С.-Петербургского университета Владимира Сергеевича Соловьева (1896 г.). И далее у В. Соловьева читаем:

«Неодолимое упорство противников Мухаммеда в отвержении истины, возвещаемой им по повелению Божию, – упорство, плохо прикрываемое явно недобросовестными аргументами, естественно навело Мухаммеда на мысль, что эти его противники, так же как и предшественники их, отвергавшие прежних пророков, делали это не по неразумению, а по злой воле… И когда люди непреодолимо упорствуют в неверии – это значит, что они осуждены на гибель всеведущим Богом, Который, зная, что они в глубине души своей бесповоротно предпочли зло добру, не заботится более об их спасении, а, напротив, для Своих провиденциальных целей ожесточает еще более сердца их», – т. е. эта идея о предопределении основана не на произволе Божьем, а на Его всеведении и вседейственности, на которые много раз и с особым ударением указывается в Коране. Свобода предпочтений не только не упраздняется, а, напротив, вменяется человеку, вводится в рамки чисто внутреннего, нравственного отношения его к Богу: быть добрым или злым, принять или отвергнуть предлагаемый ему закон Божий, оставаться верным этому закону или отступить от него, одним словом, быть в сердце своем с Богом или без Него – это зависит от самого человека. Тем самым Коран как бы возвращает все религии к их общему источнику – религии Авраама – и делает принятие ее нравственно обязательным для добросовестных последователей Моисея, Христа и Мухаммада. Понятие о Едином, истинном Боге и необходимости чистого служения Ему существовало еще до Мухаммада между теми арабами, которые не приняли ни иудаизма, ни христианства и назывались «отделившимися», или, по-арабски, «ханифами», что впоследствии стало обозначать последователей древней веры Авраамовой, – в этом смысле и Мухаммад называет себя ханифом. Мухаммад решительно отклоняет от себя притязание быть основателем или первым провозвестником ислама. «Ислам, – говорит он, – это религия Ноя (Нуха), Авраама (Ибрахима), Моисея (Мусы) и Иисуса (Исы)». (См. С. 42, ст. 13, и далее по Корану см. С. 3, ст. 84.) Это единство и древность ислама заставляют Мухаммада осуждать всякую религиозную исключительность и требовать одинакового признания всех исторически различных проявлений истинной религии (см. С. 4, ст. 150; С. 3, ст. 64-68; С. 2, ст. 135-136). «Мухаммед нигде не выставляет учение Корана как высшую ступень религиозного развития, – признаваемое им превосходство этого учения, равно как и веры Авраамовой, с которой оно, безусловно, тождественно, состоит не в большей полноте или высшем развитии религиозной истины, а единственно только в том, что здесь эта истина остается в своей первоначальной чистоте: „Наша вера чиста“. Все пророки получали чистую веру с неба („Меж ними Мы не делаем различий“, – говорит Аллах), но затем она искажалась частью по вине людей (книжниками, фарисеями, первосвященниками), частью от действия злого духа», – продолжает Вл. Соловьев в своем глубоком анализе вероучения ислама.

Читать еще:  Что такое философская феноменология. Феноменология как течение в философии: что это такое

Итак, Коран – это святая книга мусульман, переданная им посланником Божьим – Мухаммадом. В мусульманской теологии есть термин «иджаз», который означает «быть бессильным создать что-либо подобное тому, что создано Аллахом», а ведь Коран и есть Калямулла (Слова Господни). Это уникальный по стихосложению, торжественному восхвалению и бытовой мудрости свод морально-нравственных, религиозных, гражданских, политических и юридических норм, переданных пророком за сравнительно длительный период времени; появление первой Суры (главы) под номером 96 относится примерно к 610 г., последняя же составлена незадолго до смерти Мухаммада в 632 г.

Традиционно общепринятым считается, что структура его айатов (стихов) и их смысловая значимость настолько совершенна, своеобразна и многолика, что пословному переводу не подлежит и возможным представляется лишь смысловое толкование этого Писания. Поэтому английское академическое издание выпустило его под заголовком “The Qur’an Interpreted ” (“Толкование Корана “) [London, Oxford University Press, 1969] и настаивает на правомерности такого заголовка, а я как автор нижепредставленного перевода на русский язык, держась той же позиции, выбираю для себя заголовок “Коран. Перевод смыслов “.

С выходом ислама за пределы Аравии возникла острая необходимость «дубляжа» единственного экземпляра низведенного текста, записанного с уст Пророка и упорядоченного (в смысле расположения Сур и айатов) при его жизни. После смерти Пророка этот экземпляр бережно хранился в домах его последователей: Абу Бакра, Умар ибн аль-Хатаба и, наконец, халифа Османа, во время правления которого (644-656 гг.) специальная коллегия, возглавляемая Зейд ибн Табитом (жившим в бытность Мухаммада и писавшим под его диктовку), взяв за основу этот экземпляр Господнего Откровения, утвердила строго определенный канон расположения глав и стихов Корана, закрепив его в четырех рукописных экземплярах, отправленных на четыре стороны света; на восток (Вавилония – Ирак и Персия), на запад (Египет и долина Нила), на север (страны Шам – Сирия, Ливан, Иордания), на юг (Йемен и граничащие с ним районы Африки). И за тысячу четыреста лет своего существования текст Господнего Руководства не претерпел ни малейшего изменения.

В связи с этим может возникнуть (и возникает) вопрос: не слишком ли современен русский язык моего перевода? Возможно, новые формы и покажутся чуждыми словарю Писаний, к которым привыкли читатели. Но словесная семантика Корана настолько широка, что легко поддается ассимиляции с новыми преобладающими единицами современного языка. И это вполне соответствует тому положению ислама, что Коран – Святая Книга всех времен и народов, т.е. всех языков в их постоянном обновлении.

Перевод Священного Писания не укладывается в рамки традиционной практики перевода, а накладывает на переводчика тяжкую «узду»: передать не столько словарное значение той или иной языковой единицы, сколько ее, так сказать, религиозно-тафсирный смысл (о значении «тафсир» см. ниже). А потому традиционно выполненные переводы не только лишают Коран его духовно-поэтической окраски (а Коран изложен в форме высокопафосного стиха), но и приводят к выраженному оскудению передачи смысла Писания. Так, к примеру, чрезвычайно высокочастотное «такуа» и, соответственно, его производное «мутакин» традиционно переводятся как «бояться Бога» и, соответственно, «те, кто боится Бога», где совершенно не передано его значение «быть благочестивым» и, соответственно, «те, кто блюдет благочестие», хотя в большинстве случаев коранического текста звучит именно призыв к благочестию как атрибуту веры в Господа, а не призыв страшиться Его – такого Всемилостивого и Милосердного! То же самое мы встречаем и в передаче значения столь же частотного «сабр» и производного от него «сабирин», где во всех переводах звучит «терпение», а значение (терпеливой) «стойкости» (духа) утрачено. Слова Господни, переданные на одном языке, не имеют абсолютно адекватного аналога на другом. Исходя из этой посылки, главной заботой переводчика Священного Писания должна стать максимально точная передача смысла (что и является собственно целевой установкой низведения Писания как руководства для жизни). Поэтому за основу перевода принимается не только буквальный текст Корана, но и один из лучших и наиболее полных тафсиров к нему не только арабских, но и европейских изданий. К сведению читателей: тафсир – это развернутое толкование айатов (стихов) Корана, выполняемое, как правило, самыми просвещенными в этой области священнослужителями, теологами и теофилософами ислама. В этой связи следует учитывать чрезвычайно важный, на мой взгляд, момент. У самих арабских теологов и теофилософов содержание тафсиров обусловлено индивидуальным восприятием, суждением и умозаключением, причем те или иные политические режимы арабских стран приемлют одни и отвергают другие. То есть каждый тафсир социален по времени и индивидуален по стилистической умеренности, радикальности и даже, если хотите, словесной воинственности. Поэтому мне представляется, что иногда переводы иностранцев, выполненные с единственно объективной точки зрения исследователя, стоящего вне религиозного мировоззрения, и, соответственно, прилагаемые к ним тафсиры могут претендовать на большую объективность, лояльность исходному тексту и логичному отчуждению от конкретных условий и времени перевода. Хотя отправными справочными материалами для меня были исконно арабские тафсиры ученых-богословов ат-Табари, Ибн Касира, Сайда Кутба, тем не менее для большей полноты осмысления текста Писания я использовала также тафсир крупнейшего ученого-исламоведа Абдуллы Юсефа Али, представленный в американском издании Корана на английском языке в переводе того же автора («The Holy Qur’an», Amana Corp., Brentwood, Maryland, USA, 1983).

Скончалась Валерия Порохова. Что мы знаем о женщине, которая перевела Коран на русский?

Валерия Прохорова / Фото с сайта Zinovoevcenter.com

2 сентября ушла из жизни мусульманский общественный деятель Валерия Порохова. Рассказываем о её жизни и научной деятельности.

Известный мусульманский общественный деятель, переводчик-синхронист и автор смыслового перевода Корана на русский язык Валерия (Иман) Порохова скончалась в Москве в возрасте 79 лет. Информацию об этом 2 сентября опубликовали на сайте Совета муфтиев России.

“От имени Совета муфтиев России, Духовного управления мусульман Российской Федерации и себя лично выражаю искренние чувства соболезнования в связи с кончиной уважаемой Валерии (Иман) Пороховой. Она была не просто переводчиком-синхронистом, а единственной в новейшей истории России переводчицей Священного Корана”, – говорится в сообщении Муфтия Шейха Равиля Гайнутдина.

Различные источники называли в качестве причины смерти Валерии продолжительную болезнь, в частности, упоминались плеврит и онкологическое заболевание.

Биография

Валерия Порохова родилась в 1940 году в российском городе Ухта в семье потомственных дворян. Её отец Павел Порохов был расстрелян в годы сталинских репрессий. Мать Наталья, будучи “женой врага народа”, родила Валерию, находясь в ссылке, а в хрущёвскую оттепель смогла вернуться в Москву, где около 30 лет работала преподавателем в медицинской академии.

В 1975 году Валерия Порохова вышла замуж за выпускника факультета шариата Дамасского университета Мухаммада Саида Аль-Рошда, на тот момент он учился в Московском автомеханическом институте. Как писала Валерия в своих воспоминаниях , Мухаммад сделал ей предложение на шестой день после знакомства и сначала получил решительный отказ.

Читать еще:  Знаменитые люди родившиеся 13 февраля. февраля: Какой знак Зодиака – Водолей

“Но, дав отказ, я по незнанию пренебрегла особенностью менталитета восточного мужчины, сильного и принципиального в достижении своих желаний. Мухаммед взял академический отпуск в институте и за восемь месяцев влюбил в себя не только меня, мою маму, Надежду Павловну, но и всю семью в целом”, – рассказывала Валерия.

Валерия – мать двоих сыновей – Андрея (сын от первого брака) и Халида.

Валерия Порохова возглавляла совет Московского исламского просветительского центра “Аль-Фуркан”, генеральным директором которого является её муж. В 2000 году стала сопредседателем религиозной организации русских мусульман “Прямой путь”. Являлась президентом международного фонда “Межконфессиональное согласие и стабильность”.

Уникальный перевод Корана на русский язык

Перевод Корана Валерии Пороховой был признан каноническим Научно-исследовательской исламской академией Аль-Азхар (Египет, Каир), что является высшим признанием труда в исламском мире.

С 1985 года по начало 1990-х Валерия Порохова проживала в Дамаске, где занималась переводом священной книги. Она имела за плечами диплом Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза, она первой в его истории защитила диплом на иностранном языке.

“Мне хотелось, чтобы Коран был переведён на русский язык не человеком, как говорится, со стороны, а именно уверовавшим в то, что он проповедует. Только так можно передать его суть, его смысл без предвзятости и предубеждений”, – говорила Валерия.

Валерия стремилась показать содержание арабского текста, сохранив форму, образность и стилистику священного писания. Перевод был сделан в стихотворной форме, на работу ушло 11 лет.

Специалисты дали высокую оценку труду Валерии Пороховой. Так, эксперт Московского отделения центра Карнеги Алексей Малашенко назвал перевод “блестящим поэтическим произведением”.

Известный советский востоковед Андрей Бертельс говорил: “Порохова – первая переводчица, которая передала небесную музыку стихосложения Корана”.

Научно-исследовательский центр Международного благотворительного фонда Human Appeal International (ОАЭ) в своём аналитическом докладе указал, что “результаты их анализа достоверно указали на ярко выраженную мусульманскую направленность перевода, выполненного в исконно исламской традиции, и отсутствие искажений в передаче смысла”.

Президент ОАЭ Шейх Заид бен Султан аль-Инхайан после выхода в свет перевода организовал тщательный анализ работы Пороховой. В аналитическом исследовании принимали участие восемь учёных – четверо из арабских стран, четверо из России. После одобрения учёных шейх профинансировал издание перевода тиражом в 25 тысяч экземпляров в качестве дара российским мусульманам в священный месяц Рамадан.

Критика перевода Пороховой

Несмотря на широкое признание книги “Коран. Перевод смыслов”, реакция богословов на неё была неоднозначной.

“Её работа выделяется своим высокопафосным стилем. Но при этом её перевод не передаёт точного смысла многих коранических слов и тем более терминов”, – говорил азербайджанский исламовед Эльмир Кулиев.

Известный в России специалист по коранистике Ефим Резван в интервью журналу “Татарский мир” даже опроверг информацию о канонизации перевода Пороховой. По его словам, комиссия “Аль-Азхара” дала лишь разрешение печатать арабский вариант текста, который непременно должен присутствовать в любом издании перевода Корана на предмет того, чтобы в нём не было ошибок.

“Понимаете разницу? О русском же переводе и речи не шло! А автор и редактор русского текста опубликовали этот документ Аль-Азхара как официальное одобрение авторитетным исламским центром самого текста перевода”, – говорил Ефим Резван.

Принятие ислама

Валерия пришла к исламу лишь в 45 лет. По её признанию, она шла к вере на протяжении всей своей жизни.

“Моя мамочка была крещена в том же Царскосельском Екатерининском соборе, что и дочери царя. Она заповедала креститься и мне. С годами это стало и моим большим желанием”, – вспоминала Валерия свой путь к вере.

В 1981 году Валерия приняла православное крещение.

“Мой муж – араб, причём я сразу же расставила точки над i. У него своя вера, у меня – своя”, – говорила Валерия Порохова в интервью “Комсомольской правде”.

Но интерес Валерии к Корану рос. В интервью она рассказывала, что священные суры открыли для неё, насколько терпим ислам ко всему – религиям, людям, правам человека. Это увлечение в 1985 году приводит её к переезду в Сирию, где она принимает ислам и своё второе имя “Иман” (Вера. – Араб.)

“Я читала Коран и в какой-то момент ощутила некое озарение, охватившее меня изнутри. Всем сердцем я чувствовала, что я мусульманка и нет в этой священной книге ни единого слова, с которым моё сердце было бы не согласно”, – рассказывала Валерия о своём переход в ислам.

В Сирии Валерия приобщилась к арабской культуре, прочла множество трудов по философии, религии и истории исламского мира. В одном из интервью она призналась, что самый главный подарок в её судьбе – это осмысление мусульманской веры.

Порохова и Казахстан

Валерия часто делилась своим мнением по поводу религиозных вопросов в Казахстане. В 2011 году, когда в госучреждениях Казахстана закрыли молельные комнаты, она поддержала это решение. По её мнению, госслужащие, от действий которых зависят решения государственных проблем, не обязаны совершать дневной намаз, поэтому молельные комнаты в учреждениях не обязательны.

“Существует такое очень серьёзное понятие в исламе как “собирание молитвы”. Это когда вы дневные молитвы пропускаете, а вечером делаете дополнительные”, – говорила Валерия Порохова о норме Корана, предписывающей совершать обязательный намаз.

В другом своём интервью Порохова затрагивала проблему радикального салафизма на западе Казахстана. Она выступала с лекциями для сотрудников Генеральной прокуратуры РК по теме религиозного экстремизма.

“В России проповедников салафизма выселили, сказав: “Мы вам очень благодарны, вы внесли свой вклад и “Салям алейкум”. И выслали их. И в Казахстане так следует сделать. Никаких церемоний. Зачем вам смута в рамках ваших границ?” – советовала Порохова казахстанцам в 2011 году.

В 2013 году, комментируя споры по поводу ношения паранджи или хиджабов в Казахстане, Порохова рекомендовала казахстанских женщинам не носить паранджу. По её словам, паранджа актуальна для женщин арабских стран, где она сохраняет кожу женщин от испепеляющего солнца и пыльных бурь. При этом Порохова была не против того, чтобы молодые мусульманки в России и Центральной Азии носили хиджабы. Сама Валерия любила носить шляпы, она говорила, что женщины, которые находятся в пожилом возрасте и долго состоят в браке, могут носить не платки, а другие головные уборы.

Прощание с Валерией Пороховой состоится в четверг, 5 сентября, в Соборной мечети Москвы после полуденной молитвы. После совершения джаназа-намаза Порохова будет похоронена на Хованском кладбище.

Читайте Informburo.kz там, где удобно:

Если вы нашли ошибку в тексте, выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter

Источники:

http://libking.ru/books/religion-/religion-rel/122672-koran-porohova-koran-perevod-smyslov-porohovoy.html
http://www.libfox.ru/122672-koran-porohova-koran-perevod-smyslov-porohovoy.html
http://informburo.kz/stati/skonchalas-valeriya-porohova-chto-my-znaem-o-zhenshchine-kotoraya-perevela-koran-na-russkiy.html

Ссылка на основную публикацию
Статьи на тему: