Американский сленг, или Как не попасть в неловкую ситуацию с иностранцами? Развитие языка Эбоникс.

Американский сленг, или Как не попасть в неловкую ситуацию с иностранцами?

В современном мире при встрече с иностранцем может быть очень сложно, если не знаешь американский сленг с переводом. Такие словечки уже давно влились в нашу повседневную жизнь и без них не обойтись. Особенно в таких странах как, например, Америка. Как же не попасть в неудобную ситуацию, даже если знаете английский язык? Давайте разберёмся.

Что собой представляет сленг?

Не стоит путать сленг с ругательствами. В основном это обычные слова, которые используются в необычном значении. В русском языке такие тоже есть. Более того, американский сленг также включает в себя и так называемые идиомы, небольшие словосочетания, которые никогда не воспринимают буквально. В этой статье вы сможете познакомиться с некоторыми примерами таких фраз.

Как чувствовать себя своим на вечеринке?

Конечно, хотя старшее поколение тоже часто использует американский сленг, всё же молодёжь употребляет его гораздо больше. Следующие слова вы наверняка сможете услышать на одной из вечеринок:

Hang out – русский эквивалент “зависать”, то есть как раз гулять на какой-нибудь вечеринке или обычной встрече.

Pig out – наедаться до отвала, ведь часто это мы и делаем на таких мероприятиях, верно?

Hyped (прил.) – состояния большого волнения или возбуждения.

Bail – резко уйти, то есть если кто-то внезапно решил смыться с вечеринки.

Lighten up – “взбодрись!”, никому не нравится видеть кислые лица, когда всем весело. Ведь вы пришли на вечеринку отрываться, верно?

Give a ring – “позвонить”. Кто-то не пришел на вечеринку, хоть и должен был? Значит, ему точно нужно позвонить!

Cram – отчаянно готовиться к экзамену, обычно после того, как пренебрегал учёбой весь семестр. Подойдёт, если хотите объяснить, почему кто-то не смог прийти.

Crash – в случае с вечеринкой значит, что кто-то ворвался без приглашения. Также может означать вдруг “отключаться” в сон.

Knock – негативно отзываться, а то и вовсе поливать кого-то грязью.

Trash – используется в качестве глагола и значит “превращать что-то в хлам”, то есть “ломать/разрушать/портить”.

The cold shoulder – используется для описания ситуации, когда один человек игнорирует другого.

Couch Potato – может относиться к тем, кто не пришел на вечеринку, потому что предпочитает отлёживаться на диване.

Drive up the wall – доводить кого-либо до грани, то есть раздражать.

For real – может использоваться как в качестве утверждения, так и в качестве вопроса. “Реально?/Серьёзно?”

Sweet – в сленговом варианте ничего общего со сладостями не имеет, это скорее можно перевести как “шикарно” или “класс”. Вечеринка удалась? Можете использовать это слово при её описании!

Выражение радости

Счастье – это одна из основных эмоций человека, потому для её отображения существует очень много идиом в английском языке. Вот самые основные из них. Здесь приведен перевод для понимания самого смысла фразы. Правда, обычно американский сленг заменяется либо одним словом, либо соответствующим словосочетанием, которое может быть совсем другим, но отображает смысл полностью.

On cloud nine – мы обычно говорим “быть на седьмом небе”, а американцам приятней на девятом.

Like a dog with two tails – как собака с двумя хвостами. Ведь пёсики во время радости энергично виляют хвостами!

Fool’s paradise – если перевести прямо “рай дурака”, то мало что будет ясно. Это выражение описывает состояние радости, которое не сможет долго продлиться, потому как вызвано это счастье некой иллюзией и ложной надеждой.

Full of the joys of spring – если вы полны приятностей весны, то понятное дело, вы рады, полны энтузиазма и энергии.

Grin from ear to ear – эквивалент нашему выражению “улыбка до ушей”. То есть кто-то очень чем-то доволен.

Grin like a Cheshire cat – все же смотрели Алису в Стране чудес или новую Алису в Зазеркалье? Видели улыбку Чеширского кота? Вот именно такое выражение лица и описывает эта фраза.

Happy camper – “счастливый турист”, то есть человек, которого всё устраивает на данном этапе его жизни. Жаловаться ему не на что.

Happy as a flea in a doghouse – конечно, “блоха в собачьей будке” чувствует себя крайне счастливой. Потому если кто-то живёт в достатке и полной радости, то используют такое выражение.

Happy-go-lucky – если перевести это словосочетание на русский как оно есть, то оно будет совершенно бессмысленным. Но именно эта фраза описывает человека жизнерадостного и беззаботного.

Jump for joy – ещё одно словосочетание, для которого в русском языке есть точный эквивалент “прыгать от счастья”.

Выражение грусти

Печаль тоже является одной из основных эмоций, без которой мы бы не знали радости. Американский сленг с грустным значением включает в себя следующие фразы:

Cry one’s eyes out – если кто-то “выплакивает глаза”, то плачет этот человек уже очень давно.

Down in the dumps – чувствуете себя так, будто сидите “на дне свалки”? Конечно же, вам там не весело, а очень плохо.

Down in the mouth – если “уголки рта у вас опущены” и вы похожи на грустный смайлик, то наверняка у вас в жизни не всё гладко.

Читать еще:  Сколько длится пост перед пасхой в. Традиции и обычаи Масленицы

Face like a wet weekend – когда вам печально и одиноко, то ваше “лицо похоже на дождливые выходные”.

Your heart sinks – и хотя переводится примерно как один из фразеологизмов в русском языке, на самом деле, в английском языке “сердце тонет”, когда вам грустно.

Выводы и советы

Сложно в одной статье уместить весь американский сленг. Фразы могут быть и полностью эквивалентны нашим. Каждую здесь не упомянуть, но можно запомнить несколько основных правил. Если речь идёт об идиомах, то их в основном нужно смотреть в специальном словаре. Просто запомните, что, как и в русском, в английском тоже есть фразы, которые не стоит воспринимать буквально. Не обязательно знать весь американский сленг, достаточно лишь понимать суть предложения, где он используется, тогда и сами выражения вам будут понятны.

Широкое использование сленга «Эбоникс» в современном английском языке

МГОГИ, факультет иностранных языков, английское отделение, 5 курс

Научный руководитель: к. п н., доцент

ШИРОКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛЕНГА «ЭБОНИКС» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Коммуникация – это неотъемлемая часть нашей жизни. И разговор двух и более людей, являясь самой главной её формой, в современном мире невозможно представить без сленга. Сленг есть в любом языке и любой стране, это явление не обходит ни одну культуру. Что касается США, то он и вовсе пополняет достаточно большую часть словаря современного американца.

Сленговая лексика особенно активно проникла в разговорный английский в XX веке. Среди прочих диалектов на территории США особенно распространён афроамериканский диалект (African American Vernacular English или Black English) – это один из диалектов американского английского языка, причем в социолингвистике наравне с этим термином употребляются термины «негритянский разговорный английский» (Black English Vernacular или Vernacular Black English). Эти термины считаются научными, а появившееся недавно и широко распространившееся (в основном в США) в последнее время слово «эбоникс» (Ebonics) является их ненаучным эквивалентом. Если скрестить английские слова ebony (черный, читается – «эбени» с ударением на «э») и phonics (звуки), то получится Ebonics. Слово ebony, происходящее от латинского ebenicus и греческого ebenos, означает древесину темно-зеленого и черного цвета некоторых видов тропических деревьев семейства эбеновых. Древесина хорошо обрабатывается и применяется для изготовления мелких поделок, деталей музыкальных инструментов, например, черных клавиш пианино [1].

Лексика, грамматика, фонетика – эбоникс обладает рядом специфических черт на каждом уровне. Само слово «эбоникс» распространилось и стало известным, прежде всего американскому сообществу 18 декабря 1996 года, когда школьный совет города Окленда, Калифорния, издал документ, который известен под названием «Резолюция о статусе «эбоникса».

Эбоникс был на пике популярности в 70-е годы во время развития «чёрного» кинематографа в Штатах. Этот сленг играл роль языка «для взрослых», поскольку язык – явление сложное, и подразумевает умение образовывать слова, а также интерпретировать и уметь импровизировать, то он становится недоступным для понимания детьми, если они не владеют контекстом разговора и предметной основой.

Словарь афроамериканского английского сложился из многих источников.

Основной – это фольклор, а также пословицы и поговорки. Из фольклора берут начало вербальные игры. Например, the dozen – дюжина – суть в том, чтобы словесно унизить мать своего оппонента, наговорить кучу изобретательных гадостей. Оппонент, не долго думая, должен немедленно обругаться в ответ – так они показывают друг другу, что владеют ситуацией [2]. В этих упражнениях оттачивается речитатив, который позже перерос в нечто большее – искусство рэпа. Он стал частью хип-хоп культуры, которая является невероятно популярной в наши дни. И эталоном рэп-музыки является так называемый «олдскульный» рэп, основоположниками которого были именно носители этого диалекта. Следовательно, многие представители этого жанра ориентируются именно на них, используя их сленг. Вот несколько примеров современных строк из песен, в которых используется эбоникс –

Let’s get down to business,

I don’t got no time to play around, what is this…

Cause you’re scared, I ain’t there?

Daddy’s with you in your prayers.

No more crying, wipe them tears.

Daddy’s here, no more nightmares.

We gon’ pull together through it, we gon’ do it.

Laney uncles crazy, ain’t he?

Yeah but he loves you girl and you better know it!

She like my style, she like my smile, she like the way I talk.

She from the country, think she like me cause I’m from New York…

Let me know if it’s a problem man.

Alright man, holla then.

(Kanye West, «Can’t Tell Me Notning»)

Туризм также сильно способствует развитию эбоникса. Большинство туристов, более-менее знакомых с английским, приезжая в США, хотят казаться «своими», «быть в теме». Поэтому они относительно быстро впитывают сленговые выражения в свой словарный запас, затем передавая его другим.

Вообще, глобализация также делает своё дело. Мир с появлением широкополосного доступа в Интернет и с последующим невероятно быстрым развитием социальных сетей стал ничтожно мал. Люди общаются с представителями других культур посредством, например, Facebook’а или Skype.

Black English пополняется также за счет спорта – в первую очередь баскетбола и его подвида стритбола (особенно уличного). НБА (Национальная Баскетбольная Ассоциация) в огромных количествах производит специфический жаргон, который с восторгом подхватывает молодое поколение уличных баскетболистов. А учитывая то, что баскетбол/стритбол такого высокого уровня, как NBA/And1, есть только в США, то иначе как смотреть баскетбол/стритбол с помощью интернет-трансляций, которые идут на родном для США языке, насыщенном эбониксом, попросту нельзя.

Поскольку большинство населения Земли знакомится с иностранным языком в процессе просмотра фильмов, трансляций и прослушивания музыки на данном языке, общаясь с людьми из другой страны, – в процессе коммуникации, находятся под влиянием «живого языка», то и усваивают они не литературные нормы, а разговорные, очень часто сленговые. И эбоникс изобилуют среди прочих диалектов американского варианта английского.

Читать еще:  «Духовность России — это Христос. — Как же вам трудно, и просто больно! — Что такое для вас служба

1. Ebonics – американский “черный” английский. – Журнал “Компьютерра” №32 от 01.01.01 года.

Современный английский сленг

Живой язык без искусственных границ

Употребление молодежного сленга в правильном контексте и в верной ситуации не только помогает лучше понять друзей, но и спасает собеседников от попадания в неловкие ситуации, возникающие во время диалога. Сленг добавляет изюминку в изучение иностранного. Он дает повод познакомиться с изумительным британским юмором, совершить экскурс в историю и открыть для себя нечто новое в культуре. В Центре YES английский для подростков непременно включает в себя актуальный молодежный сленг.

Первый семитомный словарь британского сленга был опубликован в 1889 году. Английский сленг развивается, словари пополняются новыми и порой удивительными сленговыми словами и выражениями. Изобилие американских телешоу и популярной музыки оказывает влияние на британскую культуру, по этой причине британский язык, официальный и неофициальный, разговорный и письменный, сегодня претерпевает ощутимые изменения. И молодежный сленг в английском языке мало отличается от американского.

В этой статье приведены примеры живого молодежного сленга, которые вызовут улыбку, недоумение, замешательство, но никак не оставят равнодушными. Однако надо признать, самостоятельное знакомство – это именно знакомство, а для свободного владения придется посвятить время более глубокому изучению, например, записаться на курсы английского языка в Центре YES. Время будет потрачено не напрасно: во-первых, будет весело, во-вторых, исчезнет последний барьер, мешающий искреннему, непринужденному общению.

Итак, переходим к списку распространенных британских сленговых слов и идиом с переводом и примерами. И помним – это лишь верхушка сладкого айсберга, все самое вкусное ждет впереди, на курсах.

Самые популярные выражения молодежного английского сленга

Офигенный, классный, потрясный.

  • I’ve bought a new bicycle. Я купил велосипед.
  • It’s awesome! Он офигенный.

Стильный, модный, клевый.

Do you know her? She is so swag! Ты знакома с ней? Она такая стильная!

Чушь или ерунда.

I can’t listen to this crap anymore. Я не могу больше слушать эту ерунду.

Без разницы, всё равно, неважно.

  • What would you like? Fruits and vegetables? Что бы ты хотела? Фрукты или овощи?
  • Whatever. Без разницы.

Провал или неудача.

I couldn’t answer the question. Epic fail. Я не смог ответить на вопрос. Полный провал.

No worries, this task is a piece of cake! Без проблем. Это задание проще простого!

Испорченная фотография из-за человека или предмета, попавшего в кадр.

Look at this photobomb. Why is this girl dancing in front of me? Посмотри на эту фотографию. Почему эта девочка танцует передо мной?

Выражение признания и уважения.

We gave props to students who achieved great success in our language courses! Мы гордимся студентами, которые достигли больших успехов на наших языковых курсах!

Оскорбительно и неуважительно высказываться в чей-либо адрес.

He was dissed by everyone. Он был унижен каждым.

В обычном переводе – копать, однако, на языке сленга – ловить кайф, кайфовать, тащиться.

I’m digging the music you’re listening. Я кайфую от музыки, которую ты слушаешь.

Зубрить или заучивать материал, усердно готовиться в сжатые сроки.

I only have two hours to cram for it! ­ У меня осталось только два часа на зубрежку!

Две недели. Сокращенный вариант “fourteen nights”, что в переводе означает четырнадцать ночей.

I’ve been studying English for the past fortnight. Я занималась английским в последние две недели.

Это означает, что вы настолько сыты, что просто не можете больше ничего съесть. Другое выражение “FIT TO BURST”, где “BURST” – это взрыв, имеет то же самое значение.

  • Do you want more pizza? Хочешь ещё пиццу?
  • No, I’m stuffed. Thank you! Нет, я наелась. Спасибо!

В английском языке можно встретить невероятное множество сленговых выражений, обозначающих «чрезвычайно уставший» или «уставший до усталости». Есть еще слово “KNACKERED” означающее «измотанный».

I went to a beauty salon, made a haircut, a manicure and a pedicure, and now I’m so shattered!

Я сходила в салон красоты, сделала прическу, маникюр и педикюр, и я так устала!

Это слово используется для описания безразличия или отсутствия интереса. Когда что-то неинтересно или абсолютно не впечатляет. Этакое пожимание плечами.

The book was a little meh. Книга была немного так себе.

5 смешных сленговых фраз

Озадачивающей фразой “Bee’s knees” (в пер. «колени пчелы») мы можем описать что-то в превосходной степени.

  • Did you like your breakfast? Тебе понравился завтрак?
  • It was the bee’s knees. – Было очень вкусно.

Это выражение можно использовать, чтобы описать кого-то, кто очень любит себя.

He thinks he’s the bee’s knees. Он думает, что он самый лучший.

Если на улице вы услышите “It costs an arm and a leg” (в пер. «это стоит руку и ногу») – не воспринимайте эти слова буквально. Это выражение обозначает баснословную цену, то, что стоит целое состояние.

This house with a beautiful garden costs an arm and a leg.

Этот дом с прекрасным садом стоит ужасно дорого.

3. BOB’S YOUR UNCLE

Дословно переводится как «Боб – твой дядя» и имеет интересное значение! Эта фраза используется для описания процесса, который может изначально показаться невероятно сложным, но, в конце концов, это не так. Также это сленговое выражение можно перевести русским синонимом – словом «Вуаля» или фразой «дело в шляпе».

It’s not difficult to start learning Chinese. Find language courses, buy some books, learn by heart about five words from a new vocabulary every morning, and Bob’s your uncle, it’s done!

Совсем несложно начать изучать китайский язык. Найди языковые курсы, купи немного книжек, каждое утро учи порядка пяти слов из нового вокабуляра и дело в шляпе!

В переводе – «Старый Билл». Метафора, обозначающая полицейского и полицию в целом.

Old Bill arrested three men in Manchester yesterday.

Полиция вчера арестовала трех парней в Манчестере.

Выражение “Bits and bobs” означает ряд или коллекцию вещей.

Читать еще:  Значение слова кен. Значение имени кен

I’m going to Finland to do some bits and bobs of shopping. Я собираюсь в Финляндию, чтобы совершить ряд покупок.

He left me some bits and bobs to keep me smiling – games, books, new films and suchlike.

Он принес мне немного вещей, чтобы я не переставала улыбаться – игры, книги и новые фильмы.

Аббревиатуры и составные сленговые выражения

Goat в переводе с английского – коза, однако, текущее использование, на самом деле, является комплиментом, так как теперь это аббревиатура, обозначающая «величайший из всех времен» (“The Greatest of All Time”).

The Beatles was the GOAT in the British music industry.

Аббревиатура DIY («Do It Yourself») имеет тенденцию ссылаться на домашние улучшения. Например, магазин, продающий товары для ремонта (краску, кисть, двери и т.д.) может быть известен как «магазин DIY»

Аббревиатура от “Before Anyone Else”, а также сокращение от “Babe”. Так называют друг друга влюбленные парочки и самые близкие друзья.

Сокращенно от “Family”. В Англии так называют компанию близких друзей.

I am going to have a ball with my fam tonight. Сегодня вечером я собираюсь тусить со своими лучшими друзьями.

Песня или мелодия, которая застряла в голове, как только вы ее услышали.

That new Parov Stelar single is such an earworm!

“EPISODE” – эпизод, серия.

Эпизод или сериал, созданный исключительно для онлайн-просмотра. Публикуется для рекламы и продвижения телесериала.

Look! There is a new Game of Thrones webisode online, let’s watch it? Смотри! Новая серия Игры престолов в сети, давай посмотрим?

Используется для описания человека очень похожего на другого человека или на знаменитость.

He is a professional Michael Jackson lookalike.

Он – профессиональный двойник Майкла Джексона.

“BINGE” – разгул, загул.

Просмотр внушающего количества эпизодов сериала без перерывов.

I am going to binge-watch the full season of Sherlock this evening!

Этим вечером я собираюсь пересмотреть весь сезон Шерлока!

Это выражение означает отпуск или каникулы, проведенные в родном городе.

Next year I will live in Europe. That is why this summer I want to have a staycation with my family.

В следующем году я буду жить в Европе. Именно поэтому я хочу провести летний отпуск в родном городе вместе со своей семьей.

11 вкусных сленговых выражений

1. FULL OF BEANS

Энергичный, полный жизненных сил.

“BEANS” в переводе на русский – бобы. Принято считать, что в этом выражении подразумеваются именно кофейные бобы, ведь, как известно, кофе – отличный источник энергии.

The players of our football team were full of beans in this game. Игроки нашей футбольной команды были полны сил в этой игре.

Низкая цена или низкая заработная плата. То, что у нас называется мелочью или копейками.

You can buy a lot of accessories for peanuts in our online store. Вы можете приобрести множество аксессуаров по самой низкой цене в нашем онлайн-магазине!

Разозлиться до бешенства, быть вне себя.

Your sister will do her nut when she knows the truth. Твоя сестра разозлится, когда узнает правду.

Дословный перевод звучит как «в форме груши». Возможно, что среди англичан грушевидная форма считается чем-то абсолютно несуразным и неправильным. Наверное, именно поэтому данное сленговое выражение означает совершенно не тот результат какого-либо процесса или действия, которого все ожидали.

John believed in his luck and that he passed the exam perfectly well, but it all went pear shaped.

Джон верил в свою удачу и в то, что сдаст экзамен на отлично, но что-то пошло не так.

5. PIECE OF CAKE / CUP OF TEA

Очень распространенное среди англичан сленговое выражение. В дословном переводе «кусок пирога или чашка чая», но на самом деле оно означает «проще простого» или «раз плюнуть». Аналог в русском языке – «проще пареной репы».

This exercise is a piece of cake! Это очень простое упражнение!

6. NOT MY CUP OF TEA

Так говорят англичане, когда хотят сказать, что им что-то не нравится.

I don’t like sitting at home, watching TV. It’s just not my cup of tea. Я не люблю сидеть дома и смотреть телевизор. Это просто не моё.

Сойти с ума, свихнуться или очень разволноваться.

John went bananas when his girlfriend left him. Джон сошел с ума, когда его подружка ушла.

Это выражение означает неправду или ложь.

Сокращение от “PORKY PIES” – пироги со свининой + рифма “LIES” – ложь.

I don’t trust you, you are telling a lie! Я тебе не верю, ты говоришь неправду!

She wears cheesy shoes. Она носит безвкусные туфли.

Выражение большой неудачи, сложной ситуации.

It was hard cheese for our employees. Это было плохо для наших сотрудников.

11. KNOW ONE’S ONIONS

Иметь в чем-то очень хорошие знания и очень хорошо разбираться в предмете.

Go Ask Jennifer, She knows her onions about fashion. Спроси Дженнифер. Она отлично разбирается в моде.

Две фразы для случай осложнений

1. BENT AS A NINE-BOB NOTE

Метафора, означающая нечестность или коррупцию.

This policeman is bent as a nine-bob note. Это нечестный полицейский. Кстати, «bob» на сленге – это «shilling» (шиллинг).

2. ALL MOUTH AND NO TROUSERS

В переводе означает ситуацию, когда человек много обещает, но ничего не делает.

Don’t listen to her. She is all mouth and no trousers. Не слушай её. Она не выполнит обещанного.

Буквальный же перевод совсем странен – «Она все в рот и никаких брюк». Чувствуете разницу?

Чтобы не попасть впросак, лучше знать о современном английском сленге все, или почти все. И, конечно, никакие учебники не заменят курсы английского языка и живое общение с классным преподавателем!

Афанаскина Екатерина Владимировна – эксперт учебно-методического отдела
Центра иностранных языков “YES”.

Источники:

http://fb.ru/article/250436/amerikanskiy-sleng-ili-kak-ne-popast-v-nelovkuyu-situatsiyu-s-inostrantsami
http://pandia.ru/text/78/005/6205.php
http://www.yescenter.ru/blog/articles/sovremennyj-anglijskij-sleng/

Ссылка на основную публикацию
Статьи на тему: